自宅の大学でのGoogle会議

MTGUでそれら。 バウマンは最近Google会議を主催しました。

まあ、私は多くを学びました。 しかし、何よりも3つの事実を覚えています。

最初のもの。 googleという言葉自体は、完全に意味のある意味を持っています。 これは、ゼロが100個ある単位です。 それは会社の主な目標を象徴しています。人々の生活をより便利にするために多くの情報を蓄積することです。

二番目。 Googleの従業員はその巨大な能力に非常に慣れているため、耳を傾けるのも面白くありません。 =)約20%の時間、従業員は会社の全力を使用して自分のプロジェクトに従事できます。 会社のモットーの1つは次のとおりです。「なぜ人はコンピューターが彼のためにできることをすべきなのか?」 グーグルのプログラマーは、この位置からテキストをある言語から別の言語に翻訳する問題にさえアプローチしました。 翻訳するとき、彼らは翻訳のための単語を選択する確率統計的な方法を使用します。 つまり 多くのGoogleマシンは翻訳のテキストを分析し、特定の単語が出現する確率の大きなベースを作成します。 すでにベースに基づいて転送があります。 言葉では非常に難しいように聞こえますが、会社の担当者が言ったように、「もし望むなら、夕方にはすでに中国語からロシア語への翻訳用の辞書があります。」

三番目。 これは、なぜGoogleが翻訳のトピックに熱心に取り組んでいるのかという論理的な質問に対する答えです。 すべてが非常に簡単です。 Googleは、情報を検索するとき、検索機能を拡張するために他の言語の情報を使用することを望んでいます。 そして、見つかったページを母国語で読むことができるようにします。



All Articles