翻訳が好きではない理由

プログラミングに関する本を読み始めたばかりのとき、ロシア語で読みましたが、翻訳の質に失望して、元の言語である英語に切り替えました。 なんで? スペルミスだけだったら...これは我慢できます。 私にとっての主な問題はオリジナルの意味のゆがみです。



翻訳者は、単語ごとに翻訳する必要はなく、意味を伝えるのに十分であると教えられています。 言語翻訳者の学生である妻は、翻訳の質について魂を注ぎ込んだ後、これについて私に知らせてくれました。 どうやら、翻訳者は単語ごとに翻訳する必要がないことを非常によく知っていたが、伝えなければならないことも理にかなっている ...









例1: 実用的なプログラマー:ジャーニーマンからマスターへ - 実用的なプログラマー。 見習いからマスターへの旅



まず、この本を英語で少し電子形式で読んだ後、紙のコピーを購入することに決め(手に持って本物の本を読むことができてうれしかったです)、ロシア語への翻訳を購入しました。 すでに「石と調理されたカエルで作ったスープ」の第3セクションで、何かがおかしいと感じました。 しかし、最初に、スープ自体のストーリーを説明します。そうすれば、それが何であるかを知ることができます。次に、エラーのある段落を分析します。



3人の兵士が戦争から戻って空腹だった。 彼らが先に村を見たとき、彼らの気分は上がった-彼らは農民が彼らを養うと確信していた。 しかし、彼らが村に到着するとすぐに、すべてのドアがロックされ、窓が閉じられました。 長い戦争の後、農民は貧困状態にあり、彼らが持っているすべてを隠しました。



これは兵士を悩ませませんでした。彼らは大釜を沸かし、そこに3つの石を注意深く入れました。 驚いた小作人たちは見に行きました。



「これは石のスープです」と兵士たちは農民に説明した。 「あなたが入れたのはそれだけですか?」農民は尋ねました。 「絶対にすべて-少しニンジンを入れると味がずっと良くなります。」 農民の一人は逃げ出し、セラーからニンジンのバスケットを持ってすぐに戻ってきました。

...

そこで彼らは蒸しスープの大釜を調理しました。 その後、兵士たちは石を取り出し、村全体と一緒に座って満腹を食べました-数ヶ月ぶりです。





そして今、楽しい部分のために:



...

何をする必要があり、どのようにそれを行うかを正確に知っている状況にいることがあります。 システムの一般的な計画があなたの目の前に現れ、あなたはこれがそうあるべきであることに気づきます。 しかし、全体としてアスペクトを研究する許可を求めた場合、あなたは赤テープと空の目に出くわします。 人々はコミッションを形成し、予算を承認する必要があり、すべてが複雑になります。 誰もが彼の椅子にしがみつくでしょう。 これは「初期疲労」と呼ばれることもあります。 ボイラーから石を引き出す時です。 あなたが本当に求めることができるものを考え出す。 詳細を確認します。 これを行ったら、人々に見せて不思議にさせます。 彼らは言う :「もちろん、追加した方が良いだろう。」 これは重要ではないと仮定します。 リラックスして、最初に意図した機能の追加について尋ねてくるまで待ちます。 人々はこれからの成功に参加しやすくなります。 トンネルの終わりに彼らに光を見せれば、彼らはあなたの周りに集まるでしょう。

...





そして、この最も不幸なことを感じたので、私はオリジナルをもう一度調べて、バグが多いか、しばしば起こるように翻訳が成功したことを確認することにしました。 それで、オリジナルは「石のスープとBでたカエル」と呼ばれます:



...

何をする必要があり、どのようにそれを行うかを正確に知っている状況にあるかもしれません。 システム全体が目の前に表示されます-それは正しいことを知っています。 しかし、すべてに取り組む許可を求めてください。そうすれば、遅れと空っぽの視線に出会うでしょう。 人々は委員会を形成し、予算は承認を必要とし、事態は複雑になります。 誰もが自分のリソースを守ります。 これは「スタートアップ疲労」と呼ばれることもあります。 石を引き出す時です。 合理的に求めることができるものを解決します。 よく開発してください。 一旦それを手に入れたら、人々に見せて、彼らを驚かせましょう。 次に、 「もちろん、追加した方が良いでしょう ...」と言います。重要ではないふりをします。 座って、最初に必要な機能を追加するように求められるのを待ちます。 人々は継続的な成功に参加する方が簡単だと感じています。 彼らに未来垣間見ると、あなたは彼らに集まってもらうでしょう。

...





だから、順番に:





読者の皆様、私たちはたった一つの段落を作りました! 1つの段落で非常に多くのセマンティックミスを犯すために!..



少なくとも、彼はセクションの名前を「 Porからのお to」に変更することすら考えておらず、元のテキストをこの物語の内容で置き換えていないという事実に翻訳者に感謝します。



おそらく、翻訳の著者は、プログラミング中に映画を見て、右下隅のプレーヤーに小さなウィンドウを置いた私の同僚のようにでしょうか? たぶん、これは彼がテキストについて考えて、その意味を理解するのをそらすものでしょうか? ところで、A。Aleksashinと呼ばれるこの翻訳者に会えて幸運なら、私にお願いします、それについて彼に尋ねてください-私は私の仮定の真実性を知ってうれしいです。



本の冒頭で非常に多くの間違いを見つけたので、私はその継続に対する完全に自信を失いました。 翻訳者は非常に誤解を招く可能性があると考えたため、結局、翻訳を破棄してAmazonにオリジナルを注文しました。 (あるいは、彼はそれを無駄に捨てたかもしれません。なぜなら、危機の間にトイレットペーパーを節約できるからです...)



オリジナルではどれほど質的に見えますか! ちなみに、この本は、自尊心のあるプログラマーが読むべき古典的な本です。 この本がこのような恐ろしい形で大衆に届いたことは残念です。









例2: 去るには余りに良い、余りに余りに悪い:あなたの関係に とどまるか、それとも外に出る かを決定するためのステップバイステップガイド - 去るかとどまるか?



そのような素晴らしい本、その著者はあなたの関係の不確実性から抜け出すのを助けようとしています-あなたが絶えず質問を中心に回っている状態:去るか、滞在しますか? 彼女は問題の説明をし、この問題について質問をし、この問題に出会った人々の実際の例を挙げ、彼女に助けを求め、そしてあなたの質問への答えに応じて、彼女は言います。あなたの状況のほとんどの人々の経験、あなたの関係は去るに余りにも良い 」または「同様の問題に直面したほとんどの人々の経験が示したように、彼らは彼らが去ったことを喜んでいたので、 あなたの関係はあまりにも悪いと言えます彼らはとどまる



そのような36の質問があり、それぞれがふるいのようなものです。少なくとも1つで立ち往生するまで、それぞれを通過します。 質問に正常に回答し、あなたの関係があまりにも良好であり、離れることができない場合、次の質問に進みます。 そうでなければ、本をこれ以上読むことはできません-好奇心またはあなたの関係にあるべきものとすべきでないことを理解したいという欲求だけがあれば。



私はその本をオリジナルで読みましたが、英語を読めない人にそのことを話したとき、彼のリクエストで彼の翻訳を見つけました。 つまり、翻訳自体は読みませんでした。 しかし、「去るのか、それともとどまるのか」という名前だけを読むだけで十分でした。



このタイトルの何が問題になっていますか? そして、この本の全体のポイントは、あなたの関係が去るに余りにも良いか、または滞在するには余りにも悪いということです -本全体がこれらのフレーズで飽和しています。 そのため、この本のタイトルは次のように翻訳されることになっています。 あまりにも悪い滞在。」 原作者がこの本に「Leave or Stay?」という名前を付けるほど頭が良いと思う。 確かに、オリジナルの名前には全体のポイントがあります! このような無責任な翻訳で、その主な機能を本から取り去ることはできません!









例3: 今月の従業員 - 私の夢の日付



毎月最高の従業員を対象としたコンテストが毎月開催される、ハイパーマーケットの従業員に関する優れた映画。 それはまさに名前の翻訳が聞こえるべきものです:「今月の従業員」、まあ、「今月の従業員」または「今月の労働者」。



しかし、読者の皆さん、「今月の従業員」のように聞こえるべきものを「私の夢の日」に変換できるロジックを教えてください。 素晴らしい翻訳! 私はあなたが単語ごとに翻訳する必要がないことを理解していますが、...単に単語はありません...









結論として



このような翻訳者の天才の例をもっと挙げることができますが、これで十分だと思います。 翻訳者が職務にどれだけうまく対処しているかをご自身で判断してください。 しかし、私は選択をしました。可能であれば、オリジナルを読みました。 これはオリジナルであり、英語だけではありません。 最近、「マスターズとマルガリータ」を読み、オリジナルでロシア語を読みました。



これまでのところ、ロシア語と英語の2つの言語しか利用できません。 したがって、他の言語で作品の一部を読みたい場合は、まず英語への翻訳を見つけようとします。検索が失敗した場合にのみロシア語への翻訳を読むことにします-英語から適切に翻訳できない場合はどうなりますかたとえば、中国語または日本語の場合。



すべての翻訳が悪いと言っているわけではありません。 優れた翻訳があり、優れた翻訳もあります。 しかし、すぐに捨てられるかもしれないものに翻訳の品質と余分なお金を理解するのに時間を費やすよりも、私はオリジナルからすぐに始めることを好みます。



PS読者の皆さん、私が英語でどのように読書をマスターしたかを知りたい場合は、別の投稿を書くことができます。 コメントであなたの希望を表現してください。



All Articles