教育英語

私は時々、ロシア語のように、ためらうことなくすぐに英語のテキストを読みます。 ロシア語では入手できない情報を抽出するために英語で流readingに読めることは、非ネイティブ言語の研究に貢献しているようにさえ思えます。



いいえ、これは自己欺ceptionです。 まあ、つまり、読書は大雑把ですが、確かに貢献していますが、それほどではありません。 今日はScientificamerican.comに行きました-何か面白いものを読みたかったです。 そして、奇跡的に、英語での自分の業績に対する私の誇りは、彼女がいるべき場所に戻ってきました。



そして、これはすべて、必要な情報を求めて外国語でテキストを読むとき、辞書のなじみのない単語の意味をめったに見ないという事実によるものであり、たとえ見たとしても、文の必要な部分を理解するとすぐに忘れてしまいます。 通常、そのような単語の意味は文脈から推測します。 推測できない場合は、スキップして読み進めてください。 だから私たちは斜めに読んでいます。



「ロシア人のように読む」というテキストについては、そのようなテキストの著者に注意を払い始めました。 おなじみの名前があります。 ほとんどの場合、「ov」は終了します。 時々、著者はロシア語ではなく、英語ではありません。 不思議ではありません-英語が母国語ではない人は、英語をもっと簡単に話そうとします。



独学では、よく知らない単語を注意深く、細心の注意を払って書き出す必要があります。 また、テキストが興味深い場合は、翻訳全体を書き留めておいたほうがいいでしょう。habrasocietyは感謝します。 また、テキストはさまざまなトピックで選択する必要があります。 私の場合、Scientific Americanで日常的な英語のフィクションとテキストを理解する際のコントラストは、ITレキシコンの単調さと関連しています。定期的な読書では、なじみのない単語はめったに見つかりません。 オフハンド:なじみのない単語の数が最大5%である場合、その意味は文脈から理解できます。それ以上の場合は、個々の断片だけでテキスト全体がすでに理解されなくなります。



思いを声に出して、書癖にカウントしないでください。



All Articles