正直に言うと、このメモを投稿する方がいいのかわかりませんでした 。 涙を流す笑い。 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
     カザフスタンでは、かなり昔、カザフ語への可能なすべての翻訳に関する法律が可決されました。 また、文書、法律、規制についてではなく、通常の言葉や用語についてです。 そのため、「空港」と「コンピューター」という国際的な意味を持つ単語が翻訳されました。 現在、法律と言語学の手は技術用語にまで及んでいます。 私はそれがどれほど良いか悪いかを判断しません。 これは現在、明らかな理由でIT業界の専門家に大きな問題を引き起こしていることに注意してください。 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
     新聞Express-Kによると、 最近、教授Alimzhan BerikulyとAskhyn Turimは、特別な英語-ロシア語-カザフ語IT辞書を作成するプロジェクトを主導しました。  現在までに、彼らはほぼ1,200の用語を翻訳しています。  新しいIT表現はすべて、文化情報省の言語委員会によって承認されています。 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      ところで、多くのラテン語の用語は、カザフ語の接尾辞のみを受け取りました。  また、広く使用されている単語は完全に翻訳されています。たとえば、送信はtasymaldauで、アダプターはbeyimdeuishです。 私は、USB(Universal Serial Bus)-Қ(UniversaldiҚatarAptobus)の翻訳が特に好きだったと付け加えます。 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
     ハブロマンはどう思うか:この現象がある場所はあるのか? 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      UPD:別の質問:これに抵抗できますか? 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      UPD2 : Sozdikは最も強力なオンライン翻訳者の1つであり、ほとんどの技術用語はまだ利用できませんが、CD、アダプターがどのようになるか、および「 Baiterek 」が実際に「特別なバイト」を意味するものを既に見つけることができます。  P 
      
        
        
        
      
    
      
        
        
        
      
      ソース