ローカライザーの8つの主な利点(実際にはありません)

潜在的な顧客の質問にどのように答えればよいかわからない場合、営業マネージャーには少々恥ずかしいことがあります。 原則として、これは潜在的なクライアントがすでに競合他社と話し、同僚の競争上の優位性から成る質問をした後に起こります。



画像

80レベルのセールスマネージャー



ローカリゼーションは専門的なサービスであり、遠くからはバニーまたはハトのいずれかであるブラックボックスのように見えるため、以下ではローカリゼーションプロセスに対する秘密のベールを開き、80レベルのセールスマネージャーからの保護を見つけるようにします。 8つの競争上の優位性のリストをまとめましたが、実際にはそうではありません。 なぜそうなのかを説明しましょう。



1. ネイティブスピーカーが翻訳されています。


通常のローカライザーでは、ネイティブスピーカーが翻訳されます-これが基本です。 ネイティブスピーカーによる翻訳について話すのは、特定の車に4つの車輪と排気管があると言うようなものです。 さらに、ネイティブスピーカーは異なります。プロの翻訳者が言語環境と連絡を取り合うことが重要です。 これを行うには、彼は母国にいる必要があります。 ローカリゼーションは彼の職業であり、週末や学校の休みのアルバイトではないことも重要です。 つまり、アメリカ人の翻訳者はアメリカに住み、中国人の翻訳者は中国に住んでいる方が良いでしょう(数年前に海外に行ってロシア語の話を聞いた友達を思い出してください)。



運送業者の仕事がそれほど重要ではなく、予算が重要なプロジェクトがあります。その場合、さまざまな仕事の選択肢が可能です。 たとえば、会社はコールセンター用のソフトウェアを作成し、外国市場(インドや中国など)に参入し、英語でインターフェイスをローカライズしようとしていますが、用語を保持して意味を維持することが重要ですが、スタイルを犠牲にすることもできます。 中国人のネイティブスピーカーを英語と呼ぶことは難しく、インド人の間では、州であるにも関わらず、それは少し独自のものです。



2. ファイルを当社のWebサービスにアップロードし、翻訳を完成させます。


実際、ローカライズのためにビルドからテキストを自動的にアンロードしてから挿入し直すサービスは多くありません。 しかし、存在するものでさえ、主な焦点はテキストのアンロードと置換のプロセス、つまり純粋に技術的な問題であり、最も重要で難しいのは仕事のために高品質のパフォーマーを選択することです。



ほとんどの「サービス」では、ビルドからのテキストの自動アンロードさえ行われず、すべてが手動で行われます。あなたはランディングページと「個人アカウント」の犠牲者(または幸せなユーザー)になります。 さらに、以下では、人が翻訳する際に、サイトのメインページのデザインではなく、すべてを決定するのは人である理由について説明します。



3. 繰り返しのフレーズを翻訳したり、用語集を作成したりしません。


これはTMプログラムの標準機能です。つまり、このようなプログラムを使用するすべてのローカライザーはデフォルトでこれを行います。 ローカライザーのスキルは、テキストがどのようにセグメント化され、用語集がどの用語から組み立てられるか、ローカライザーがLockitとさまざまなレベルのTMユーザーのアクセス権でどのように機能するか(たとえば、翻訳者が用語集を変更する権利を持っているか、翻訳メモリベースと問題のある翻訳オプションの問題の解決方法)。 一部の微妙な作業は、選択したTMプログラムによって引き起こされます。原則として、サーバー開発では、SaaSシステムよりも経験豊富なユーザーにとってより多くの機会があります。



4. 私たちのデータベースでは、 4 兆人(1000人以上の任意の数)の翻訳者。


実際、大きな数字は印象を与えますが、ほとんど情報を伝えません。話者の感情的な気分だけに焦点を合わせます。 たとえば、「データベースには2,000人の翻訳者がいます」と、彼らは抱負と誇りを持って言います。 または彼らはほとんど感情なしで同じことを言います-そして、あなたはこれが正常であり、そうであるべきだと思います。 データベースには5,000の翻訳者カードがあり、そのうちの628人が過去1年間に私たちと協力し、約100人が継続的に私たちと仕事をしています。つまり、週に数回私たちからタスクを受け取ります。 重要なのは、実行者データベースではなく、それらをどのように使用するかです。 スピーカーにこの質問をし、答えを注意深く聞いてください。



5. 私たちは翻訳者にテストタスクを支払い、選択に 月額 XXX ドル を費やし ます。


翻訳者は、有料と無料の両方のテスト課題を行います。 それは翻訳者の資格と、翻訳者、仕事、または私たちがプロジェクトの執行者であるかどうかに依存します。



会社によるテストタスクの支払いは、選択されたアーティストの作品の品質および会社全体のその後の作品の品質に影響しません。



画像

ローカリゼーションの黒いシリンダー( 実際にはありません



6. 私たちはクライアントの便利な個人アカウントを持っているので、あなた自身で翻訳者を選ぶことができます。


これは翻訳エクスチェンジ(顧客自身がアーティストを探しているようなもの)の競争上の利点かもしれませんが、ローカライザーではありません! ローカライズ会社の主なスキルの1つ(そして、おそらく、唯一の重要なスキル)は、優秀なパフォーマーを選択し、彼らが仕事に興味を失わないようにする能力です。 特定の知識と経験がなければ、ローカリゼーションのチームをまったく選択できません。 プロジェクトで翻訳者がどのように選択されるは非常に重要です。特に会社の非ネイティブ言語の選択と認定の手順はありますか。 たとえば、当社では、翻訳者は新しいトピックごとに難しいテストタスクを実行するだけでなく、6つのパラメーター(能力の要素)に従って同僚によって定期的に評価されます。 専門の同僚のコメントと評価の妥当性がチェックされ、翻訳者ごとにデータベースに統計が蓄積されます。 もちろん、これは氷山の一角にすぎません。 12月末に、ゲームのローカリゼーションの分野における品質管理に関する詳細な推奨事項を作成するために、ゲーム会社からの専門家の国際的なグループを集めました。 今年の春に、このドキュメントの初版が市場に登場することを願っています。 仕事の終わりに翻訳者にいくつかの星を割り当てることを提案され、これが本質的に翻訳者の仕事の全体的な評価である場合、なぜこの会社のサービスが必要なのかが明確になりません-翻訳者と直接仕事をする、それは安く、速く、より信頼性が高くなります。



7. SaaS TMプログラム「Yellowpuki」でプロジェクトを管理します。


実際、会社がどのようなソフトウェアを使用しているかは問題ではありません。主なことは、それが正しく行われることです。 ただし、微妙な違いがあります。 SaaSベースの翻訳TMプログラムは、比較的小規模で若い市場です(つまり、これらのプログラムは、たとえばGoogleなどの熟練したプログラマーによって開発されたものではありません。さらに、多くの場合、開発チームは2-5人で構成されます)。 SaaSシステムは、機能の面でサーバーシステムにまだ追いついていませんが、サーバープログラムには、十分な初期投資と能力が必要です。 私たちは現時点で市場で最高のサーバープログラムを使用していると信じています(間接的に私たちの信念はローカライザーのスタッフを持つゲーム会社によって刺激され、私たちと同じプログラムを選択します)、私たちは知っており、競合するプログラムにはないいくつかの機能を常に使用しています。 しかし、他の企業は他のプログラムを使用する場合があり、これは正常です。 初心者ローカライザーはSaaSモデルを使用する可能性が高く、これは利点でも欠点でもありません。誰かがスイカを愛し、もう一方が豚の軟骨を愛しています。



8. 私たちはアメリカの会社です。アメリカ、ドイツ、ウクライナにオフィスがあります。


「アメリカの会社」とオフィスの意味を理解することが重要です。 私たちの会社の例を挙げましょう。いくつかの法人、そのうちの2つは外国法人です。 郵便番号と電話番号があります-原則として、私たちはローカライザのホットなキプロス企業または多国籍の香港企業であると言えます。 私たちのクライアントは、ロシア、ウクライナ、ベラルーシ、ヨーロッパ、アメリカ、そして国際的な企業です(中国と日本にはいくつかあります)。 私たちが仕事をしているフリーランサーのほとんどは外国人で海外に住んでおり、管理、マーケティング、販売、プロジェクト管理はすべてサマラとトリアッティにあります(私たちはフリーランサーを新年会に招待しました。都市-ビシュケクからダウガフピルスまで)。 したがって、サマラに本社を置く国際企業であると考えており、どの国にアカウントを持っているかはそれほど重要ではありません。



プロジェクトマネージャーと管理スタッフが会社のどこに座っているかを尋ねます。地図上のこのポイントは本社と見なされるべきです。



警戒してください、そしてゲームの力があなたと共にありますように。



All Articles