
「国家の劇場がついに混雑する、プロの劇場」という2ゼロの時、何も起こりません。 多くの場合、残念ながら、行進中の愛好家は、彼らの労働の結果へのアクセスが非常に簡素化されたことを後悔しています。 この悲しい状況をサポートする別の話が先日私に起こりました。
過去1年で最高の映画の1つである「 マイケルクレイトン 」は、1か月前に英語で見ました。 この映画は本当に強力で、一般的に、クルーニーは適切な映画に素晴らしい味を持っているようです-ミスすることはめったにありません。 それを見た後、私は映画を友人や親showに見せたいと思ったので、ロシアのサウンドトラックの出現についてラネットをチェックし(ライセンスを取得するには早すぎた)、「 Interfilm releasers 」の翻訳と吹き替えに出会いました。 それを知っている人は、「舞台裏で2声で叫ぶことで通常の写真を台無しにしないでください」という表現を特に選択せずに自分の作品を評価します。 「アマチュアの声の演技」が今日何であるかを理解し、私は良いダビングでライセンスされたDVDのリリースを待つことに決めました。
昨日、ディスクの販売のための装置を通り過ぎて、私の目の前から、私は主に(DVD9、DTS、良好な印刷、コントロールマーク)ライセンスDVDに気付きました。 私は迷わずに150ルーブルを支払いました(突然安くなったように思える場合、ボーナスなしのライセンス映画の3ポンドの価格は、英国の店でまれに発生する現象であり、たとえば販売や複数のDVDを購入する)。 長所と短所を比較した後、私は映画を手に入れました...
...ディスクでおなじみの翻訳を見つけました。
みんな、これは門には入りません。

ロシア語のテキスト(言語はあえてアナウンサーや研究者とは呼ばない)の話者は、彼のキャラクターが画面上で話すのを気にしません。 彼は、ほとんど間を置かずに、ツイスターを吐き出し、そのフレーズが英語で発音されるよりも著しく早い。 一部のダイアログは完全に無視され、翻訳されないままです。
今、私に説明する人-翻訳後に英語の字幕で映画を再視聴するのは本当に難しいのですか(マイケル・クレイトンはその多様性のために、2回目に見るのが面白いので、次の視聴後に追加のプロットのねじれが開きます)。イラスト)25箱は25ドルではありません。 妊娠中のウェイトレスのジェニファーは、サービスと道具とは何の関係もありません。 歪んだ翻訳は、映画の論理と内容を完全に破壊し、視聴者をまったく戸惑わせます。


何ができますか? 年間に価値のある映画はそれほど多くありません。 オフハンド-2007年には1ダースを指名することができました。コミュニティを結束させ、組織し、古典を正しい方法で翻訳する機会が常にあります。 参加したいです。
何が起こっているのかを考えると、(「リリース」のサイトから取られた)エピグラフで取り出されたフレーズは、ヘビが尻尾を食い尽くすことになる。 誰かがプロ意識の基準を曖昧にしたいのかもしれません。 しかし、私には、プロフェッショナリズムの多くの基準の中で、主なものは、彼の仕事の結果の質に対するマスターの興味です。 マスターは、「アマチュア」、「プロ」というラベルを付けても構いません。 マスターは自宅とスタジオの両方で働くことができます。 しかし、プロとアマチュアを区別するのは、仕事の結果における卓越性の無限の追求です。

