「What If?」プロジェクトの1年。 熱心な翻訳者のコミュニティの作成と協力について









約1年前の6月26日、 xccdコミックの著者であるRandall Monroeは、プロジェクト「 What If? 「。 このプロジェクトの本質は、ランドールが物理的な観点から「愚かな」質問に答えたということです。これはしばしば予期しない観点から考えられていました。 もちろん、ランドールは対応中に惑星の大惨事を手配する機会を逃しませんでした。



しかし、記事はそれについてではありません。 私はプロジェクトについて話したいと思います。 「、「What If?」の記事の翻訳先 ハブ「プロジェクト管理」で記事を公開したのは理由がないわけではありません(UPD:「私はPR」に移動しましたが、私たちと私たちは何者でもありません)。 (2012年9月上旬に始めました)。







長い歴史的紹介





私が始めた頃には、いくつかの翻訳サイトが見つかりましたが、それらのすべてはあまり成功していませんでした。ほとんどが翻訳の品質に影響しましたが、ほとんどがデザインが好きではありませんでした。



それで私は仕事に取り掛かり、物事は非常に活発に進みました。 私はすぐに多数のテキストを翻訳し、ウェブサイトをすばやくリベットし、公開し、最初のレビューを収集し、その過程で多くのことをやり直しました。 一般的に、プロジェクトは獲得しています。



最初は、写真を翻訳せず、タイポグラフィを気にしませんでしたが、毎日記事を翻訳しようとしましたが、うまく翻訳しようとしました。 そして、プロジェクトに参加する人が増えたため、木曜日にスムーズに出版に移行しました。



待たずに成功しました。 約13ギガピクセルのxkcdコミックに関するハブへの投稿で、自分のサイトを宣伝して帰宅しました。 到着すると、出勤スケジュールが急上昇し、サーバーの負荷が非常に高くなりました。 私は小隊にいて、発見されたすべての欠点を鮮明に修正し、サイトを改善しました。 その時点で、サイトはgithub上のマークダウンファイルで構成されていたので、それを手動でサイトにアップロードしました。







そこで私は不在でbobermaniacと出会いました。 最初、私は彼に連絡するのがなんとなく恥ずかしかったです。彼が翻訳するのは痛いほど良かったです。 しかし、私は積極的に彼の翻訳の一部でテキストを改善しました(ライセンスで許可されています)。 その結果、私たちはどういうわけか連絡を取り、その瞬間から「私たち」はプロジェクトの歴史の中で始まります。



一緒に翻訳する方法を長い間考えていました。 そして、一緒だけでなく、チームを拡大することを意図しています。 Githubはすぐに落ちました。 第一に、高い入場閾値、そして第二に、それは単に不便です。 そして、シームレスにnotabenoidに切り替えました。



私はこのサイトをさらに数回再編集し、このようなものを追加しました。 そして、それは私に夜明けをもたらしました-私はVKontakteグループを作り、あらゆる種類の「チップ」で宣伝を開始する必要があります。



シンプルなビジネスはシンプルです。 「まあ、グループ全体をスパムすることはできません」と「サイトへのリンクを投稿した場合の人々の見方」に関する良心の喉の少しのステップ、そして今、グループは急速に人気を集めており、何らかの反応があります「フィッシュネット」。 そしてここに、出席者の急増があります。 そして、翻訳者が私たちのところに来始めました。







アナキストと民主主義の独裁について





それが、既存の社会システムを特徴付ける方法です。



翻訳者が大量に到着し始めたとき、階層と翻訳プロセスの編成方法について考える時間でした。



まず、プロジェクトの哲学を説明し、翻訳スタイル、設計ルールを説明し、多くの典型的な翻訳者に間違いを与えるガイドラインを作成しました。 プロジェクトへの参加方法に関する指示とともに、「歓迎」の手紙で送られます。



一般的に、ドキュメントはすべての頭です。 私たちのようなプロジェクトでも。



そして毎週火曜日、新しいリリースが登場するとすぐに、必要な形式に変換し、notabenoidに翻訳を追加して、すべての翻訳者向けにニュースレターを作成します。 メーリングリストでは、通常、翻訳に関する情報に加えて、チームの作業を調整しようとするいくつかのヒントを追加します。



したがって、翻訳者は必要な操作を完了し、翻訳の準備ができています。



もちろん、最初は、練習不足のため、多くの人があまりうまく翻訳していません。 そして、私たちの実践は山です。



私たちに来る人々をいくつかのカテゴリーに分けることができます: "







より多くの人々、より多くの混more、そして複数の人々の数で、ある種の決定を下すことはしばしば不可能であることは明らかです。 だから、人々の出現の過程で、構造は絶えず変化しました。



最初はすべてが翻訳された後、テキストを修正および編集し、サイトでの公開に最適な翻訳済み作品を選択しました。



それから私は翻訳を次第に少なくし始めました。なぜなら、私はこれを行う機会を得る前に翻訳の準備ができていることが多く、テキストはすでに準備ができていたからです。 そして、私はテキストの校正を行い、最終的なものを収集し、写真を翻訳するだけでした。



などなど。



現在、私たちのチームには翻訳者と編集者の両方がいます(ところで、すでに公開された記事やサイト全体のエラーを修正するために校正者を雇いました)。写真と公開。 ゆっくりと、翻訳サービスのソーシャルコンポーネントが機能し始めます。 翻訳の部分が活発に議論され、人々が投票し、一般に動きがあります。



統計





このセクションはサイト所有者にとって最も興味深いものになると思うので、プロジェクトの「プロモーション」についてお話したいと思います。



私はグラフ、チャートが大好きで、どんな記事からでも科学的なことができます。



現在、600人がサイトに定期的にアクセスし、1日に3,000ページを閲覧しています。



このサイトには、700人のRSS購読者と800人のVK購読者がいます。



リリース後の最初の3日間で、平均3,500〜5,000人がサイトにアクセスします。







サイトが存在する間、サイトは125,000回アクセスされ、370,000ページを閲覧しました。 そして、平均して、人は5分半の間サイトに座っています。







訪問者の半数以上がSafari / Chromeを使用し、4分の1がOperaとFirefoxを使用し、IEを使用するのは2%のみです。 訪問者の約10%が電話からサイトにアクセスします。



VKontakteグループを作成し、あらゆる種類のエンターテイメントリソースに投稿するというプロモーション方法については既に言及しました。



VKontakte





プロモーションの面で最も成功した2つのソリューションの1つ。



まず、ユーザー(悪名高い同類)の反応が目立つようになり、ユーザー自身がより明確になりました。 VKontakteは非常に便利な統計ツールを提供します。これにより、サイトの視聴者はより理解しやすくなります。 さらに、私たちと訪問者の間、および翻訳者自身の間の距離が大幅に短縮されます。



そして、サイトの普及におけるグループの役割は、VKontakteの公開後、1時間あたり最大200人がサイトを訪れた後、ほとんど過大評価することはできません。これは私の意見です。



面白いリソース





悪い決断。 時間と労力はかかりますが、ほとんど効果はありません。 個々の投稿はサイトのランキングで高くなる可能性がありますが、サイトにアクセスしたり、サブスクライブしたりするというメリットはありません。



私の個人的な意見:このタイプの普及を訪問者自身に与える方が良いです。



すべてを支配する1つのリング





最大かつ最も具体的な効果は、VKontakteおよび非エンターテイメントリソースではありませんでした。 最大の効果は、翻訳のリストを含むページの作成でした。



平均して、このページを追加すると、ビューの数がほぼ3倍に増えました。



サイトの大部分は、Habr、VKontakte、Picabu、Twitter、Facebookからのものです(予想していませんでした)。



奇妙なことに、検索エンジンでも見つかっており、GoogleはYandexを大きく上回っています。



技術サポート





サイトの中心には、非常に優れた管理システムであるMaxsite CMSがあり、軽量、高速、容易に拡張可能です。 純粋に、それがどれほど軽いかを理解するために、met石がチェリャビンスクに落ちたとき、ピーク時に毎秒10のリクエストがありました(統計には実際に考慮する時間がありませんでした)。 ただし、APCを含めただけであれば、CMSキャッシング機能の使用は開始していません。



翻訳自体は、個人的に私に合わない唯一のことであるnotabenoidサービスプラットフォームで実行されます。変更の履歴はなく、テキストをサイトにインポートする方法もありません(ちなみに、APIはありますか?)。 したがって、このような機能をサイト内に実装するというアイデアがあります。



上で書いたように、マークアップ言語として、Markdown Extraをわずかにファイル化したMarkdownを使用します。 他にコメントすること-私は知りません、すべてが私たちに合っています、そして豊富な機能(例えば、脚注)は信じられないほど楽しいです。



プロジェクト計画





まず、「What If?」の翻訳を続けます。



次に、xkcd.ruプロジェクトで翻訳されていないすべてのコミックを翻訳する予定です。 これを行うために、現在、翻訳プラットフォームを開発しています。 いくつかの技術的な問題があります(たとえば、13ギガピクセルの漫画本を翻訳すると、1つのファイルにまとめた場合、エディターで簡単に開くことができません)。



第三に、特に「What If?」をホイッスルと詩人で翻訳するためのより便利なシステムを作成すること。



All Articles