翻訳について



出版社によると、これは「Crybaby Manta」です



私たちはここでボードゲームを常に翻訳しており、私はこれにかなり鮮やかに参加しています。 例えば、私はジェスチャーで「ナイトテーブル」を説明したり、「ベースキャンプ」を描くのが嫌いだからです。



最近、レーキの小さなパッケージが蓄積されました。これはあなたに役立つかもしれません。



例の名前



ほとんどの人は、アリス、ボブ、および他のアルファベットの仲間が例に関与するべきであることを理解しています。 同時に、 ニーモニックシステム 、シーブと悪意のある攻撃者、つまり受動的攻撃者と能動的攻撃者であるため、シーケンスに収まらないイブとマロリーのキャラクターまだ存在します 。 攻撃者のニーモニックシステムでは、Zinovyがプレイします。これは、例の翻訳に特定のシックさを与えることがよくあります。



言葉を推測する



最も熱狂的なのは、ゲームを推測単語に翻訳する試みです。 リテラル翻訳は、そのようなゲームを地獄の枝に変えます。 本格的な作業には、名前のデータベース全体で4〜5回のパス、つまり、信じられないほどの忍耐が必要です。 ロシア市場に参入する前に単語ゲームを2回プレイしましたが、今では最大のプレーヤーでも深刻な間違いを犯していることがわかりました。



最初の古典的なレーキは、正確な用語への翻訳です。 ここでは、1つの英語の単語から2人のロシア人が取得されるすべての状況を把握する必要があります。 たとえば、同じベースキャンプまたは類似のもの。 ロシア人が理解できる一語に変換できる場合もあります。「歩兵輸送車」から「歩兵戦闘車」を作成することもできますが、ほとんどの場合、近いものに置き換える方が良いでしょう。



2番目の問題は、語彙の非常にまれに使用される部分から推測される単語の選択です。 たとえば、ジェスチャーで表示する場合、タイツとズボンを区別することは非常に難しく、「ズボン」として正確に翻訳する方が良いでしょう。 ここでは、チェックも非常に簡単です。すべての単語をバンドルでYandex.Wordstatにパックし、言及の頻度をチェックできます。 特定のしきい値を下回っている場合は、関連するリクエストとしてWordstatを促すものを検索して選択する必要があります。



3番目の問題はあいまいさです。 チョッパーはナイフ、ヘリコプター、自転車です。 翻訳者が単語を翻訳したときに写真を見たのは事実ではないので、そのような驚きのために完成した出版物を見てください。



通貨と単位



明らかに、プレイヤーが理解できるSIユニットに変換する必要があります。 ほとんどすべての翻訳者がこれを理解していますが、クイズ「Bet you」では、人道教育に問題がありました。 事実は、多くの人が質量と重量、数字と数字を混同しているということです。 したがって、たとえば、最後のパスでは、「世界で一番太い猫の体重は?」などの質問を消去し、「世界で一番太い猫の体重はいくらですか?」に置き換えなければなりませんでした。



もう1つの問題は、スペースローンなどの発明された通貨の翻訳です。ロシア語では「クレジット」という言葉自体の意味が多すぎるため、スペースルーブルのようなものに置き換えようとします。



大文字



ゲームに5人のキャラクター(キャプテン、少佐、中li、2人の少signなど)があるとします。 そのため、翻訳者は、何らかの理由で、ロシア語では小さな文字で書かれた多くの単語が引き続き書かれていることを忘れています。 ゲームのルールにキャプテン、ダメージマーカー、または経験値が表示されている場合、翻訳者が最初に責任を負い、次に修正者になることに注意してください。



同時に、ところで、Rabitsaネット、Gatlingガン、Maximマシンガンは、Karl Rabits、Richard Gatling、Hyrum Maximに由来しています(そして、マキシムは一般的にドイツの姓です)。



適切な名前、名前、用語



翻訳のかなり難しい部分は、ゲーム用語の辞書を通して考えることです。 手順は次のとおりです。最初に、ゲームのサブジェクト領域から数冊の本が読み込まれます。 たとえば、潜水艦、消防士、または核開発については、ゲームがそれに関するものである場合。 次に、収集されたすべての用語がゲームの用語と比較されます。 これが、私たちが「黄色のクッキー」を修正した方法です。ウラン鉱石は、専門の文献では、黄色いケーキと呼ばれています。 または、たとえば、「火事中のガス除去の専門家」がいました-私たちの国では、この人はガス煙保護装置と呼ばれています。 同じ場所から、ドライバーではなく、あらゆる種類の「自動車オペレーター」が成長します。



一方、名前や略語には重要なプロット情報が含まれていることがよくあります。 実際のITプラクティスの例を挙げましょう。どういうわけか、ドライバーが直観的に最初の文字を呼び出すことを知っているため、「車両管理および制御システム」に長い間合格したのは偶然ではありませんでした。



ゲーム用語を翻訳することはしばしば困難です。 私が見た中で最も面白い例は、「ホットチェア」、つまり「ホットシート」です(ルールによれば、これがクイズの質問に答えている人です)。 ここで重要なのは、翻訳がゲームプレイに関連していることです。たとえば、用語を適切に転送できないため、他のゲームに馴染みのある「アクティブプレイヤー」という概念を導入しました。 意味は失われず、翻訳はスムーズです。



著者の名前は、ある時点から翻訳し始めました。 元の言語では、ルールの最後に、ボックスにロシア語の文字で示しています。 それ以外の場合、これは名前ではなく、rebusです。 重要なポイントは、著者自身に声をかけ、名前の発音を正確に調べることです。



キャラクター名



ゲーム内のキャラクターの名前は歌です。 事実は、著者が性格を伝えて、彼らにしばしば脱ぎ捨てるということです。 私は、ゲーム「Overboard!」の翻訳を覚えているのが好きです。そこでは、フレンチという名前のハチの船乗りがいます。 全体的な領域があります。海洋起源、犯罪歴、そして少し犯罪的な態度です。 一般的に、これがScoopの登場です。





このヒーロー



しかし、ハーター博士はあきらめませんでした-コストプラバ、レクター博士などの選択肢がありましたが、行きませんでした。 一方、私たちのヴァシャクルスキーとサーシャセントラルを英語に翻訳するのがどれほど難しいか想像します。



ああ、ところで、キャラクターについて。 シュレディンガーは猫ではなく猫を飼っていましたが、性別は翻訳で失われたことをご存知ですか?



雑学質問



別のトピックは、クイズの翻訳です。 もちろん、最初のローカライズのアプローチは理解できます。たとえば、「クリスマスに国内で屠殺されるトルコの数」という質問の場合は、「イースターに向けて国内でケーキをいくつ食べるか」など、より理解しやすいものに置き換える方が良いでしょう。 多くの場合、地元のロックスター、俳優などに関する質問があります-私たちの仲間の直接の交換も。 質問は現地の習慣や規範に関連している場合があります。それらを完全に置き換える方が良いでしょう。 たとえば、キュ​​ーバの住人がどれだけ熱いトバスコソースを食べているかを把握することは非常に困難ですが、それは非常に簡単です-私たちの同胞が1年間にどれだけウォッカを飲むかです。



2番目の側面はより興味深いものであり、ほとんどの場合、アメリカのクイズに関するものです。 実際には、ゲーム自体だけでなく愛国心もローカライズする必要があります。 たとえば、「誰が月面で最初の男だったのか」、「ゲティスバーグの戦いはいつだったのか」、「私たちの艦隊には何機の空母がいるのか」という質問がありますが、「誰が宇宙に最初に飛び込んだのか」や「いつから退却したのか」という質問はありませんベトナムの。」 しかし、他の国については、「平均的なロシア人がどれだけ収監されているか」、「犯罪者であるメキシコ人の割合は」などの質問が異なります。 比例の感覚を持つことが重要であり、歓喜愛国心に代わって時々アメリカについての合理的な質問を残します。 あなたはこれをする必要はありませんが、私たちが文化を輸出しようとしているとき、私は本当にそれが好きではありません。 したがって、「Bet」のローカライズでは、たとえばガガーリンとトルストイに関する質問がありました。



コンポーネント名



原則として、各オブジェクトには独自の名前があります。 たとえば、アルカトラズには、「場所」-個々の刑務所ブロックのカードがあります-「場所」の直接的な翻訳は本質をあまり反映していませんが、おおまかに言った言葉を残したくありません。 したがって、翻訳は「前提」です。 トークン、タイル、およびミープルを使用した同様のストーリー。 状況を見る必要があります。 1つ目はマーカーまたはトークンである可能性が高く、2つ目はチップまたは類似のものであり、3つ目は置物です。



たとえば、「タイル」はほとんど常にゲームの現実に結び付けられるため、プレイヤーの追加用語は表示されません-たとえば、船のモジュールのタイルについて話している場合はモジュールと呼ばれ、海底コンパートメントについてはそれぞれコンパートメントと呼ばれるべきです。 違いは、「各都市マップに4人のギャングを配置する」と「各都市に4人のギャングを配置する」です。 前者はより明確ですが、ゲームが非常に複雑であるため、徐々に分析に似てきます。後者は読みやすく、理解しやすいですが、誤って使用すると不確実性が生じる可能性があります。 状況に応じて解決する必要があります。



種類



たとえば、2000語のベースがあり、ロシア語に翻訳する必要があります。 ルールを見ると、プレーヤーは説明するために各単語に形容詞を追加する必要があり、その単語は秘密です。 ロシア語では、(元の言語とは対照的に)形容詞が性別、たとえば「赤」と「赤」を伝えます。これはすでにプレイヤーにとって直接的なヒントです。 解決策は、ルールを変更するか、または私たちが行ったように、単語のデータベース全体を可能な限り厳密に男性の性別に変換し、それに応じて大量の置換を行うことです。



エキスパートチェック



専門のゲームを譲渡した後でも、ほとんどの場合、この職業の代表者に校正ルールを提供しています。 たとえば、Flashpointの翻訳の前に、「消防士がホースを展開した」などの専門家を怒らせることはほとんどないことをすでに知っていました-「消防士」ではなく「消防士」、そして一般的に、彼らはホースラインを延長しました。



Steam Torpedoが登場したとき、私たちはルールを本物の潜水艦に送りました。 結局のところ、私たちはめちゃくちゃになりませんでした-彼は「ホイールハウス」を「中央ポスト」に置き換えました。 しかし、同時に、私たちの専門家は、ゲームがスチームパンクの発明された世界に関するゲームであることを理解せず、カードの1つを備えたガトリング銃が水中で撃たれない理由を詳細に技術的に正当化しました 決して。



PSそして今、私は難しいとは言えないが、翻訳でどのようなレーキを持っているか教えてください。



PPS Beerlanderはコメントから、ソフトウェア翻訳に関する彼のトピックを公開しました。



All Articles