
最悪のケースから始めましょう-「猫と犬」で。 英国の語源学者は、それが何であるかまだ不明です-18世紀の成功した言語のピルエット、世界的な自然大変動の説明、または反抗的な要素の遠howえをコミックの簡潔な形に反映する試み。
言葉のピルエットは、ジョナサン・スウィフト氏に属します-ガリバーと「ヤフー」(yeehu)という言葉を生み出したまさにスウィフトです。 本「貴族と機知に富んだ会話の完全なコレクション」で、彼は書いた:
「 ジョンirが行くことは知っているが、 猫や犬に雨が降ると確信していた 。」
そして、彼はほぼ30年前の彼の他の作品に美しく言及しました。 詩的なスケッチ「街の雨の説明」は、1710年と1738年のスウィフトの近代性を完全に反映していました。強い水流が死んだ猫と雨fromから子犬を洗い流しました。 何が言えますか? 見苦しい光景は、苛性の風刺主義者にとって素晴らしいターゲットです!
少し前に、別の風刺家、リチャード・ブロム、コメディ「シティ・ウィット、または女性のズボン」(1652)は、それは猫の問題ではなく、フェレットの問題であると述べました。
「 犬とケナガイタチを雨にします。 」
ケナガイタチ-黒い森のフェレット。 イギリスでは19世紀の終わりまで至る所で繁栄しました。 猫とは異なり、フェレットは泳ぐことができるため、大雨の音は野生のフェレットと犬との間の争いに似ている可能性が高くなります。
そして-より興味深い。 詩的コレクション「アスク川からの白鳥」(1651)では、猫と犬の「魂」について話しています。 そして申し分なく、比happy的に言えば、単に不幸な動物がたくさんいるでしょう。 しかし、そうではありません-詩人のヘンリー・ヴォーン(ちなみに、韓国人ではなくウェールズ人)は、「屋根はそのような災害から「行商人の商品を確実に保護する」と主張しています。
「...シャワーで雨が降った犬や猫から。」
そして、これはすでに私たちにとっては珍しい、しかし彼らにとってはなじみのある自然な大変動を引き起こします。
英国は島国として多くの嵐と嵐を目にしましたが、15世紀から18世紀までの目撃者の証言は部分的に保存されているか、まったく保存されていません。 しかし、国の歴史の中で最も恐ろしいハリケーン、1703年の大嵐に関する情報はたくさんあります-進取の
デフォー自身については、彼は人としても作家としても非常に幸運でした。 ハリケーンのほんの数日前に、彼は刑務所から出て(保守派に雇われ、借金を抱えていた)、災害直後に彼は多くの目撃者にインタビューしました-その時代のジャーナリズムのノウハウ-小説「嵐」を書きました。 彼の現代的なスウィフトはダブリンにあり、ハリケーンは届きませんでした。 まったく違う方法で、雨が降る猫と犬を除いて、ニューエイジの英国英語に他の表現が追加するものを知っているのは誰ですか?
アメリカ人は傍観せず、言語に貢献しました。 デイヴィッド・ハンフリーズのコメディで
「 熊手が下向きに雨を降らせたら、私もあなたと一緒にいます。 」[熊手-熊手。]
それから「単純化された」というフレーズは、 熊手のように雨が降っています。 雨の噴出物を貫通するとき、傘や衣服の布を貫通する-これはそれであり、それは))
ハンマーのハンドル ( ハンマーハンドルを雨が降る )と鶏のケージ( 鶏小屋を雨が降る )もアメリカ人によって発明されましたが、オノマトペからストームストームまで、誰がどのような状況ですべてが真実であるかを正確に言うのは困難です。
興味深いイディオムは、オーストラリア人の精通に属します。 それはカエルの絞殺者です (元々 はカエルを絞める土砂降りです )。 実際、カエルを絞め殺す人はいません。彼らはただdr死します。なぜなら、通りに洪水があるからです!
英国に戻ると、金属棒が残っていました。 それは階段の棒を雨が降っています。 これらは、大理石の階段に正面のカーペットの道を置くのと同じ光沢のある装飾的なギズモです。 ハリケーンとは何の関係もありません。それは、強い、強い土砂降りのことです。静かで、長く、均一なジェットは、実際にはロッド(または中国の彫刻のようにストローク)に似ています。
「 かがり針を雨が降る 」(文字通り「 くそ針 」)は「とげのある」雨を訴えます。 そして、彼らは騒々しい、必死の豪雨について言います:「 それは バケツです 」(元々「 それはバケツを雨が降っています 」-バケツ)または「 それは雨が降っているオオカミとトラ 」とさえ「 それは雨が降っているゾウとキリンです 」-選択は水、力の量に依存します効果音と冗談を言う個人的な欲求。 ここでは、 雨が降っている子猫と子犬も書いています -弱い小雨が降っています。 ご覧のように、最後の3つの式は「 猫と犬 」の派生物です。
さて、私たちはイディオムの熱意を理解しました。
「ゴーシュ、猫と犬を雨が降っている」とフレッドは台所の窓の外を見て言った。
「知っている」と彼の母親は言った。 「プードルに足を踏み入れたところです!」
(プードル['pu:dl]-プードル、水たまり['pʌdl]-水たまり。翻訳したい人-行ってみてください!)
「雨」トピックを閉じます)