しかし、私は私を許し、これが一連の記事であるふりをします;)。
だから。 ほとんどのモバイルアプリケーションの開発プロセスでは、ローカライズが必要です。 そして、この厄介な瞬間に、いくつかの正当な質問が発生する可能性があります。どの言語を翻訳するのか、正確に翻訳するのか、どこに行くのか、注意を払う価値のある些細なことです。
これらの質問のそれぞれに個別に答えてみましょう。
どの言語に翻訳しますか?
特定の国/市場を対象とするアプリケーションの場合、ローカリゼーションの問題は原則的に問題ではありません。 優れたアプリケーションロシア語のルールは、この同じロシア語を勉強していない外国人にとって興味深いものではないため、アプリケーションをスワヒリ語に翻訳する価値はほとんどありません。 同時に、Smart Coinをローカライズするとき、私は完全に特定の原則に導かれました。
まず、おそらくこの記事を読んでいるロシアの開発者にとって、ロシア語がローカライズの最初の候補です。 まあ、まあ、ゼロでは、英語。 これは明らかです。
次に、英語とロシア語以外の言語を検索するには、条件を選択する必要があります。 まず、アプリケーションの市場は大きくなければなりません。 最初に思い浮かぶのはアメリカですが、すでに英語に翻訳されています。 他に何? 良い答えは、 アパニーによって与えられます -日本語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語。
ちなみに、中国ではすべてが単純ではありません。 経験の浅い読者のために、私は説明します-中国語には伝統的と簡体字の2つのタイプがあります。 従来型は主に香港と台湾で使用され、簡易型は1956年に中国で公式に導入されました。 つまり、潜在的に巨大な市場です。 しかし、そこには多くの人がいるにもかかわらず、残念ながら彼らは支払いを好まない。 一方、アプリケーションが無料の場合、支払不能は役割を果たしません。
次。 少しわかりにくい答えは、ブラジル、メキシコ、トルコです。 多くのレポートによると、メキシコ、ロシア、ブラジル、トルコは、アプリストアで最も急成長している非アジア諸国です。 ポルトガル語、スペイン語、トルコ語への翻訳(私たちはすでにロシア語に翻訳済みです);を視野に入れた投資と見なすことができます。
ところで、言及されていない国/言語から、スマートコインはオランダでよく売れています。 おそらくそれだけです。
そのため、英語、日本語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、簡体字中国語、スペイン語、ポルトガル語、トルコ語、ロシア語、オランダ語で言語別に要約します。 私はまた、中国の伝統と韓国語を取りました。 ヒープに:)。
経験から言えば、ポルトガル語のブラジル版への翻訳では、特に面倒な価値はないと言います。 第一に、ポルトガル語が存在し、ブラジルポルトガル語が存在しない場合、すべてのブラジル人はポルトガル語版のアプリケーションにリダイレクトされ、第二に、ブラジルポルトガル語はポルトガル語とはかなり具体的な単語が1%未満異なります 。 英語(英国対米国対オーストラリア)とフランス語(FR対CA対BE対dofig)のバリエーションがあるまったく同じ状況。
何を翻訳しますか?
まず、どのような質問なのかを理解する価値があります。 何を翻訳しますか? 「それだけです!」経験の浅い読者が答えて、それを気にして、100回正解します。 一方、知識のある人は、「もっと重要なこと-アプリ内の説明またはアプリ自体の翻訳」という質問をします...
私自身は、次のルールを推測しました。
- ローカライズ用の言語を優先する場合は、まずアプリの説明を翻訳します。
- 予算により、アプリケーション自体をこの言語でローカライズできる場合-それを行います。
- 説明を翻訳せずにアプリケーションを翻訳することはあまり意味がありません。
上記の声明についてコメントをいただければうれしく思いますが、私に関しては、説明が翻訳されていない場合、ユーザーが英語でそれを理解する準備ができていない場合、アプリケーションを拒否する可能性が高くなります。 彼はどういうわけか、未翻訳のインターフェースに同意します;そのようなユーザーは、未翻訳の説明を含むページをすぐに閉じる可能性があります。
どこへ行く?
いくつかのオプションがあります:
- プロの翻訳会社(例として、私はEgotranslatingをお勧めします -以前はドキュメントを翻訳していたので、満足しています。広告に対しては正直に何も支払いません:)。 また、 www.tethras.comについての良いレビューを見ました )
- 翻訳のためのお金を受け取るネイティブスピーカーのいるWebポータル(たとえば、 onehourtranslation.com 、 gengo.com 、 translationcloud.netまたはcrowdin.net )
- カルマと評価の原則に基づく完全に無料のWebポータル-あなたは私であり、私はあなたです。 たとえば、 ackuna.com
- 機械翻訳-グーグル翻訳など。
機械翻訳の欠如(4)は明らかです。 プロフェッショナルな翻訳(1)はしばしば高価ですが、この場合、無料のクラウド翻訳ポータル(3)を使用する場合には見られない品質保証の少なくともいくつかの種類があります。
次のスクリーンショットに、最も成功した(ただし明らかに人によって作成された)ローカリゼーションの例があります。
スマートコインの場所は、1時間の翻訳を使用して決定されました。 利点:
- 安価です。 もともと楽しみのために考案されたプロジェクトの場合、これは非常に重要な側面です。
- 翻訳者といつでも翻訳について話し合うことができます。
- 不満がある場合は、紛争を開くことができます。不満が正当化された場合、お金はアカウントに戻されます(システム内ですが、これは転送リクエストを再び開くことができることを意味します)。
- 翻訳検証システムがあります-校正。 私は一度だけ使いました-私の不器用な英語をチェックするために。 それとは別に、通常の翻訳と同じくらいの費用がかかります。 しかし、翻訳と一緒に注文すると、30%安くなります。
- 特定の分野の専門家向けの翻訳を注文できます(私の場合、モバイルアプリケーションですが、薬、法律など、さまざまなものがあります)-通常の翻訳の2倍の費用がかかりますが、品質保証があります。 私はスチームバスを使わず、標準の翻訳者で翻訳しました。
一般に、すべてが非常にうまくいきました。このコミュニティの人々は反応がよく、結果の大部分は退会し、質問がある場合は連絡して尋ねます。 それらの多くは、より正確な翻訳のためにスクリーンショットとコンテキストを要求するか、オプションを提供し、どのオプションを使用するのが適切かを説明します。 このアプローチは信じられないほど楽しいです。
どんな小さなことにも注意を払う価値がありますか?
私自身のために、試行錯誤を通して、次のルールを作成しました 。 翻訳者のタスクの最も詳細な説明です 。 文字通りすべてのささいなことを説明してください-私の場合、たとえば、Localizable.stringsファイルの形式でした:
"String_id" = "翻訳する文字列";
String_idは通常の文字列のように見えることが多いため、翻訳者は考えずに両方の行を簡単に取得して翻訳できます。 私たちの場合、これは私たちのための追加作業と翻訳者が行った無駄な作業を意味します。
別の例は、実際の改行自体です。 私のアプリケーションの1つに、作業の原則を指で説明する素敵なスタートガイドがあります。 これらは、通常のオーバーレイ画像であり、その中に収まり、美しく見えることが非常に重要です。 また、ヨーロッパ言語への翻訳の場合、改行の配置に問題がなければ、象形文字の場合、この問題は完全な高さまで上がりました! 彼は特殊文字を翻訳にギャップの可能な場所をマークするように要求しました。 1つを除くすべてが理解をもって問題を処理しましたが、韓国の翻訳者は理由を説明せずに拒否し、一般的にあまり注意を払っていませんでした。 このオプションも念頭に置くことができます。
onehourtranslationにプロジェクトを配置するときに注意すべきもう1つのニュアンスは、単語の数です。 このサイトでは、単語数は支払いの形式です。1単語の翻訳には5セントかかります。 そして、原則として、おそらく正確な単語数を計算する必要はありません-ところで、これはこのサイトのもう一つのプラスです。 プロの翻訳者の場合、テキストで使用されている各言い訳と記事の請求書を発行します。 1時間の翻訳では、すべてが非常に簡単でした。 まず、プロジェクトをテキスト(txt、doc、rtf)ファイルに配置する際に、サイト自体が単語数をカウントしますが、手動で入力できます。 たとえば、.stringsファイルでは、string_idなしで単語の数をカウントする必要があります。 reg expsを使用して「=」記号に到達するすべてのものを削除し、テキストを単語に挿入しました。これにより、ウィンドウの下部に合計単語数が表示されます。 まあ、どこか間違った方向に進んでも、誰もあなたを責めることはありません。 そして、翻訳の結果によると、もしあなたが彼を本当に気に入った、または何かを翻訳する必要があるなら、翻訳者は「お茶のために」お金を投げることができます。 非常に有能だと思います。
スカンジナビア 私はこの問題を個別に解決することにしました-それはすべて予想外に痛いです。 1時間の翻訳で、ノルウェー語への翻訳者を見つけることは不可能な作業であることが判明しました。 プロジェクトが開かれ、翻訳者がそれを完全に無視してから3(!)日後(残りのすべては通常1〜2時間以内に開始されたという事実にもかかわらず)、私は支援のために「What the hell」と書いて「Scandinavian翻訳者は非常にまれです。 モバイルアプリケーションの特別な翻訳を開くことで、それらに興味を持ってください(2倍の費用がかかります)。 その結果、私はノルウェー語で吐き出しました。 無駄になることもありますが、見込みのない言語に2倍のお金をかけたくありませんでした。 いつか手が届くかもしれません。
一般に、これがおそらくすべてです。 何も忘れていないことを願っています。この記事がお役に立てば幸いです;)。
高品質のアプリを作成します。 頑張って!