ロシア語では「ブラウザ」という言葉(およびその派生形)の発音が違うのでしょうか?

2012年4月10日火曜日の朝、フォームのある特定の匿名著者が、2月にネットワークwiki百科事典 Wikireality 」に掲載された記事 Intersystemおよび「 Interreview 」についてどう思うかについて質問したことがわかりました 。 「5ドル」という仮名。



また、Habrahabrコミュニティは、外国を翻訳する際に野ism 語彙のどちらを選択するかという質問に際立って興味をそそる関心を示しているため(少なくとも100を超えるコメントを超える翻訳「Retina display」 については議論する価値があります!)、Habrahabr形式の方がはるかに適している編集すら提供されていないFormspring形式ではなく、ビューを表現するため。



そもそも、「相互組織性と「相互ブラウジング」という用語は、 野barな 「クロスプラットフォーム」と「クロスブラウザ」から少しだけロシア語への正しい方向への一歩であるように思えます。



しかし、その結果はまだ完全ではなく、さらなる大幅な改善に役立つため、このステップを継続できるようにも思えます。



最初に注意を引くのはこれらの言葉の始まりです。クロスプラットフォームソフトウェアはシステム間で文字通り動作せずブラウザ間でクロスブラウザサイトは動作しません。 たとえとしても、これはあまり良くありません。



これに可能な代替手段は何ですか?



個人的に、最初に思い浮かぶのは、「異なる」 または「多く」と同じルートのバリアントを使用するという考えです たぶん、2007年にSergey Moskalenkoが記事「 iPhoneの周りの儀式ダンス 」のために造語し、後にHabrahabrでmurrを普及さた「multi-touch」という言葉による「multi-touch」という言葉の美しい翻訳の記憶に影響を受けているからでしょう2009 )、それから私([ 1 ]、[ 2 ]など)。



かつて、「multicooker」という用語に対するロシア語の類似の選択肢を考えたとき、私は最初に音声トレーシングペーパー「multicooker」についても考えました。 しかし、その後、ロシア料理の「たくさん」という用語では、調理される食品の量を意味することに気づき、既存のロシア料理の用語「ピクルス」のように配置された用語「クックブック」に目を向けました。 それで止まりました。



この論法に従って、クロスプラットフォームソフトウェアはマルチシステム(1つだけでなく多くのオペレーティングシステムで動作するため)、またはマルチシステム(ただし、これはあまり適していません:プログラミングでは、料理とは異なり、おいしい用語「ピクルス」はまったくありませんが、不快な用語「不一致」があります)。 また、「システム全体」または「システム全体」オプションを試すこともできます(ただし、最後の2つのオプションの外観により、残念ながら、プログラムが「全体」 または「 全般」を指すこのようなシステムについて話していないことを忘れやすくなります 、しかしいくつかの異なるシステムについて)。



ただし、「システム」という言葉は、かつてギリシャ語からロシア語(および他の多くの正統派および哲学用語)で借用されていたことを思い出す方が有利です。古代ギリシャ語では「σinστημα」です。 これは、同じ場所から接頭辞 poly- 」(「ポリマー」 または「ポリグロット」などのロシア語の借用語で長年機能してきた)を借用しクロスプラットフォームプログラムpolysystemを呼び出すという幸せなアイデアにつながります。



「相互和解」という言葉でも、すべてが整然としているわけではありません。



「ブラウザ」という言葉による「ブラウザ」という言葉の翻訳は、Microsoft Corporationの大きな間違いだと長い間考えていました。 この翻訳は、元のロシア語の「オブザーバー」の意味を曖昧にしました(レビューを行う人のみを意味し、レビュー用のツールではありません。この違いを感じるため、「フェリスホイール」を「レビューホイール」とは呼びません)。 さらに、単語「ブラウザ」には3つの音節があり、単語「ブラウザ」には5つの音節があります。 適切なロシア語の選択に関するクリロフの規則で最初に定められた最初の言葉は、その言葉はスピーチにおいてより便利であり、短くなるということです。 そのため、翻訳「ブラウザ」は非常に貧弱で、特に単音節の単語(「サイト」、「チャット」、「ブログ」、「ツイート」)または2音節の単語(「メール」、「ICQ」 」、「Server」、「torrent」、「twitter」、「jabber」、「wiki」)。したがって、「browser」でさえ例外である可能性が高い。 Ekaterina Lazhintseva(Microsoft Corporationのロシア製品準備部門でオペレーティングシステムマネージャーを務めていたのは彼女だっ )は、「ブラウザ」という用語を容赦なく根絶することになっていた。



彼女には別の方法がありましたか?



ロシア語のスピーチにおける最新のネットワーク用語の真の悲劇は、最短の(1音節から!)単語「web」は、どんなに懸命に努力しても、「World Wide Web」という長い複合語を完全に置き換えることはできないということです。教育を受けた「ウェブ」からのすべての動詞形式は、わいせつな動詞「ファック」とそのさまざまな派生形を必然的に思い出させます(右、「ウェブマスター」という言葉でさえ、「eにドット」をあざける)。 私たちのスピーチは回避策を見つけました:World Wide Web(またはWebだけでも)誰もほとんど話すことも書くこともありません(長い時間がかかるため)が、代わりに他の(また単音節の)単語-「ネットワーク」( Shiftキーを押すのが面倒な場合は、大文字で、場合によっては小さい文字を使用します)。



しかし、「ウェブ」という単語が一般的で認識可能な場合、ロシア語の単語形成接尾辞「-nik」が確実に助けになります。これは、「はんだごて」、 「マチュガルニク」、「ランプ」、やかん」、「ファイル」、「教科書」、「タスクブック」、「トライアングル」、「ストレッチャー」、「パンチ」、「エクスチェンジャー」、「羽毛布団カバー」、「鶏小屋」、「SUV」、「イグナイター」、「日記」そして、そのような他の人。 (注:この接尾辞は、野barさを作りたくない翻訳者の親友ですが、新しい用語にロシア語のルーツを持つ言葉です:この接尾辞のおかげで、私たちは今、家庭で「冷蔵庫」ではなく「冷蔵庫」と言い、「レシーバー」と言います。 「レシーバー」ではなく、「目覚まし時計」であり、「アラーム時計」ではありません。)そして、確かに「ブラウザ」では なく、「ブラウザ」ではなく、さらに短い音声で録音します。 -「ウェブブック」。



そして、形容詞「クロスブラウザ」はどのように聞こえますか?



「クロスプラットフォーム」という用語については、上記の翻訳「polysystemic」を作成しましたが、ギリシャ語の起源による接頭辞「poly-」は、単語「web site」の英語のルートに適合しません。 しかし、英語の接頭辞「uni-」 (たとえば、 「unisex」などの単語)は完全に英語の単語と組み合わされ(非常に英語のスピーチでも) また、そのような単語の私たち自身のスピーチとは異質ではなく、ラテン語から完全に借用されています「大学」 および「普遍的 」として 「cross-browser」という単語の接頭辞「cross-」は、 一般的 に、サイトの汎用性またはサイト構築における何らかの技術的手法(すべてのブラウザに適しています)を意味するため、「cross-browser」という用語は「ウェブサイト「私たちは「統一された」または「統一された」の翻訳を形成することができました。 これら2つのオプションのうち、後者のほうが音節の数が短いため、好ましいようです。



All Articles