ハイテクはどのように人道的ですか?

ロシアのすべてのプログラムに関するユネスコ情報の電子図書館で、興味深い本を無料で入手できます。 これは、「新興技術の倫理的帰結」というタイトルの人気のある科学作品です( PDF、英語 )。 アメリカの科学者は、デジタルアイデンティティ、無線周波数(RFID)、生体認証、空間依存サービス(LBS)など、最新の技術が社会に与える影響を分析しようとしました。



これらの技術やその他の技術は、個人的な生活、他の基本的な人権、社会的価値の不可侵性に対する人間の認識を根本的に変えます。 したがって、未来の社会は新しい現実に適応し、その存在の基盤を変えることを余儀なくされます。 これの結果は何ですか?



この本は最近ロシア語に翻訳され、ロシアの全プログラムに関するユネスコ情報の専門家は翻訳に非常に不満を抱いています。 彼らは不快なレビューを発表しましたが 、それは専門用語の誤った翻訳の具体例を引用し、サイバーパンクのすべてのファンにオリジナルの本を読むことを勧めました。



プレスリリースからの引用。

2007年9月、モスクワに本拠を置く出版社Human Rightsは、連邦映画文化庁からの財政支援を受けて、ロシア語翻訳の「新技術の倫理的側面」という本を出版しました。 「」を確認します。

ロシア版の序文で述べたように、翻訳のイニシエーターは、彼らの仕事のおかげで、「この分野でのユネスコの見解を促進することは、情報通信技術を使用することの倫理的影響についての幅広い議論と深い理解に貢献し、技術の開発と実装に関する意思決定者を助けることを願っています情報社会の発展のための戦略の実施と、ロシアとCIS諸国のこの分野における適切な政策の開発。」



悲しいかな、これらの希望のいずれも実現する運命にありません。 非常に評判の良い組織を含む5つの出版社、ロシア語版の3人の編集者、校正者または技術編集者のいずれも、翻訳の品質に注意を払っていません。翻訳の品質は、読者の最新技術で経験の浅い著者のテキストを繰り返し歪曲し、誤解しました。



たとえば、 「メッシュネットワーキングは、既存の通信インフラストラクチャなしでエリア間のネットワークの形成を促進します」という文は、その本質は、メッシュトポロジを備えたネットワーク(セルラーネットワークなど)を「オープンフィールドで」展開できることです、 「メッシュ構造を持つネットワーク-通信インフラストラクチャの存在を必要としない世界のさまざまな部分のネットワーク」



「世界のさまざまな地域」がどこから来たのか、なぜこの文を逐語的に翻訳することができなかったのか、つまり、 「メッシュトポロジを備えたネットワークは、通信インフラストラクチャのない地域でのネットワークの展開を促進する」が謎のままです。



別の文章、 「この新しいメタデータ言語は、増え続けるやり取りのサイバースペースで予測可能性を提供します。メタデータの語彙は、インターネットの人間による使用により高い精度を与え、コンピューターがコンテンツに直接アクセスして分析することさえ可能にします 」新しいメタデータ言語により、サイバースペースでの情報交換の量が着実に増加することを予測できます。 同時に、メタデータのレキシコンにより、インターネットでの作業がより正確かつ効率的になり、コンピューターがコンテンツに直接アクセスして分析できるようになります。



メタデータ言語を使用すると、「メタデータのレキシコン」とは何か、メタデータが表示される前にコンテンツにどのようなコンピューターアクセスが可能か(直線ではないにしても)を予測できますか?



この例のすべてのエラーを解析すると、スペースを取りすぎて、正しい翻訳オプションがもたらされるだけです。違いを感じてください。 「この新しいメタデータ言語は、情報交換が絶えず成長しているサイバースペースの予測可能性を約束します。 メタデータ言語は、インターネットの人間による使用の結果により高い精度を与え、コンピューターがコンテンツ自体にアクセスして分析することさえ可能にします



本の最後のセクションのタイトル「Annex: A Democratic Information Society」は、ロシア語の翻訳ではAppendix A Democratic Information Society」のように聞こえますが、編集グループの「仕事」の最も顕著な例として言及されるべきです。 表紙に誇らしげに名前が表示されているロシア語版の3人の編集者は誰も、この場合の「A」が申請番号ではなく記事であることを認識していません。



翻訳ページの各例は、元の言語の規範と本の主題の無知の同様の例でいっぱいです。 したがって、翻訳者および編集者によると、 フェロー (コンテキストでは-研究フェロー )は、「従業員」、アシスタント(アシスタント)-「代理」、ロケーションベースのサービス(空間依存サービス)-「ロケーションテクノロジーに基づくサービス」を意味します。 "、必要に応じてアクセスする(必要に応じてアクセスする)-"必要なレベルのアクセスを提供する "など



その結果、予算基金、つまり納税者のお金で翻訳および出版されたロシア語版の本は、元の版の「ほぼ正しい」翻訳にすぎません。 その中のほとんどすべての単語が正しく翻訳されるという意味では正しいのですが、テキスト全体が完全にナンセンスであり、開発中の技術の本質の考えと、個人や社会全体にもたらす潜在的な脅威の両方を歪めています。



このような「作品」に精通した後、ユネスコに「著者の意見は必ずしもユネスコの意見と一致しない」という標準条項をユネスコに助言する必要があります、英語 )、または誰かがこの素晴らしい作品のおおよその翻訳ではなく、プロを演じるまで待ちます。



All Articles