![](https://habrastorage.org/getpro/habr/olpictures/264/08b/76c/26408b76c7d8dfe43ec531a67446576d.png)
ソフトウェアの巨人は翻訳にSystranシステムを使用します( Google翻訳の Googleとまったく同じです)が、さらに、会社の壁で開発された同様のテキストテクノロジーを使用してテキストを翻訳する機能を提供します。 MSDNライブラリなどの技術資料の翻訳には、Microsoft翻訳テクノロジーが使用されています。
レドモンド社はこのサービスをライブ検索に統合し、それにより他の検索エンジンで長い間利用されてきた機会を提供する予定です。 Windows Live Translatorの翻訳表示は興味深い方法で表示されます。デフォルトでは、Live Translatorページは垂直に2つの部分に分割され、左側に翻訳バージョンが表示されず、右側に翻訳バージョンが表示され、1つのフレームで実行されるすべての操作が2番目に行われます。 翻訳された文ではなく、翻訳された文がいくつか強調表示され、テキストをフォローできるので非常に便利です。 これは、以下のスクリーンショットから明らかです。
![](https://habrastorage.org/getpro/habr/olpictures/847/df6/35e/847df635e2448797e1b5739926742a14.png)
また、現在Windows Live Translatorがベータ版であり、依然としてバグが多いことも注目に値します。 そのため、(Webページではなく)テキストを翻訳すると、「Internal 500 server error」が表示されました。
Googleオペレーティングシステム経由