ロシアの手紙に関する興味深い事実

1)「」という文字は、1783年にプリンセス・ヴォロンツォヴァ・ダシュコヴァ(非常に高度な女性、科学アカデミーの学長)が使用することを提案しました。 現在のウクライナ語では、音「」は文字で「」として送信されます。

2)ロシア語で「F」という文字が付いている単語のほとんどが借用されています。 プーシキンは「サルタンの物語」に「f」という文字のある単語が1つしかなかったことを誇りに思っていました -艦隊。

3)1918年に綴りの改良によって取り消された「ヤット」という文字は、最初は特定の音、「e」と「and」のクロスを伝えました。 その結果、ロシア語ではyatの大部分が「e」と発音され、ウクライナ語では「and」と発音され、その後対応する文字に置き換えられました。 したがって、「e」が付いたロシア語の単語と、ルートに「and」が付いた完全に似たウクライナ語の単語(例えば、「bread」と「hlib」)が表示された場合は、必ずyaを使用してください。 それにもかかわらず、ロシアの一部の場所では、19世紀の終わりまでに、母国語は本来の目的に従って発音されました。 かつて、アレクサンドル3世は「馬の警備員」のアクセントで非難されました。彼は常に「e」と発音し、対話者の耳を切りました。 「e」ではなく「yat」が書かれた言葉は、愚かに記憶されなければならず、それは当時の学童の間でinりの嵐を引き起こした。

4)文字「phyta」はもともとギリシャ語の類似語である「シータ」と同じように歯間聴覚障害者として発音されました(たとえば、英語の単語think)。 たとえば、「ベツレヘム」(英語-ベツレヘム)、「ゴルゴタ」(英語-ゴルゴタ)、および「テオドール」という名前(テオドールから)という言葉では、フィタが書き込まれました。 20世紀までに、この音はすでに口語音声で「f」に完全に減少し、それに置き換えられました。

5)子音で終わる単語の末尾の実線記号は、元々「o」に近い音を示していましたが、これはブルガリア語にまだ存在します(「ブルガリア」という単語は「ブルガリア」と表記されます)。 しかし、最終的には、「習慣から外れた」と呼ばれるものが単に置かれ、完全に冗長でした。 当時収集されていたレオ・トルストイの作品から得られたすべての堅固な兆候がまとめられていれば、80ページ以上もかかっていたと推定されます。 私はあなたとどのように関係しているのかわかりませんが、古い綴りで最初に出版された本の復刻版を読むとき、私は常に単語の最後のハードサインをソフトとして読みたいです(私たち、現在、単語の最後のハードサインはナンセンスなので自然界には存在しません)。 時々非常に面白いことが判明します:))子音で終わる単語の終わりにハードサインを使用することから人々を引き離すために、スペルを修正した後、彼らはそれを完全に放棄し、数年間アポストロフィに置き換えました(例えば、彼らは「議会」を書きました)。

6)「I」、「I」、および「Izhitsa」 (v)の3つの文字を使用して、スペルリフォーム前の「and」という音を示しました。 「平和」という言葉は戦争のない状態を意味し、「ミール」-宇宙、地球、そして「mvro」(秘跡のための教会油、数年に一度特別な厳soleさで作られた)はイジツァと共に書かれました。 母音と「y」の前に「ミール」という言葉に加えて「私」が書かれた(例えば、「白痴」、「チャイコフスキー」)。 簡単になりました:)レオトルストイの小説「戦争と平和」のタイトルの曖昧さについての有名な会話は、すべての意味を失います。小説の革命前の版に印刷された名前を見るだけです。 「戦争と平和」のように見えました。 戦争と非戦争。 そしてそれだけです:)

7)古典的なウクライナ語のアルファベットには、ロシア語にはない3つの文字があります。「i」は、「and」という音を意味します。 「Ї」は、二重母音「yi」を意味します(たとえば、「parties」という単語(「party」という単語の派生語)を発音した場合、最後に正確に「yi」が聞こえます)。 「Є」は音「e」を表します。 ウクライナ語のロシア語の文字「e」は音「e」を意味し、ロシア語の「i」は音「s」を意味します。 また、ウクライナ語には「ґ」という文字があります。これは「r hard」を意味します。 ロシア語や英語など。 ウクライナ語の「g」は常に柔らかく、「head」という言葉は「holov」のように発音されます。



falcon-bg.livejournal.comから盗まれた



All Articles