ロシア人、イギリス人、中国人がプログラムに参加します...

こんにちは、Khabrovchans!

テクニカルドキュメントと製品のローカライズについて、これまでに遭遇したことがあるとしたらどう思いますか? そして、あなたはドキュメントをまったく読んでいますか?

次に、LCがロシア語、英語、中国語の両方でプログラムを簡単に平等に処理する方法を説明します。 何よりも、ローカライズおよび技術文書開発部門の責任者であるTatyana Rodionovaは、このことを知っています。



画像 -タチアナ、この膨大な仕事はいくらですか、あなたの部署には何人の従業員がリストされていますか?



-現在、この部門の従業員数は48人です。 機能別に、それらはすべて4つのグループに分けられます。 技術文書チームは、ユーザーがプログラムを理解するのに役立つ資料を作成します。 これらは、製品のグラフィカルインターフェイスのテキスト、製品に統合されたヘルプ、および「ユーザーガイド」などのサポートドキュメントです。 テキストはテクニカルライターによって作成されます。

テキストの言語へのローカライズは、ローカライズグループの翻訳者とエンジニアによって行われます。 今日、私たちは33の言語で製品をローカライズしています。 主な言語はロシア語、英語、ドイツ語、フランス語であり、一部の製品では中国語です。 フルタイムの従業員のみの助けを借りて製品を33言語にローカライズすることは不可能であることは明らかです。 世界中の翻訳会社とネイティブスピーカーを引き付けるために。



テキストが作成および翻訳された後、品質管理グループの従業員は仕事を始めます。 言語の観点から正しいかどうか、製品の説明がどれだけ完全かつ定性的に提供されているかをチェックします。 もちろん、ここでもフリーランスのネイティブスピーカーなしで行うことはできません。 ローカリゼーションの作成プロセスに関与するフルタイムおよびフリーランスのスペシャリストの数は、20人を超えることがあります。 このプロセスは予算、財務報告と密接に関連しており、明確な調整と透明性が必要です。 これらの目的のために、ドキュメントとローカリゼーションのプロジェクト管理チームである4番目の部門があります。 その従業員は、特定のプロジェクトのフレームワークで製品のローカライズのプロセス全体の組織と制御を提供します。



-彼らは、かなり前に、「用語マネージャー」というかなり好奇心の強い名前で新しい役職に就いたと言います...



-はい、私の部署でのこのポジションの存在は正しく正当化されています。 LKは、ユーザーのドキュメントだけでなく、さまざまなマーケティング資料も伴う多くの製品とサービスを生産しています。 多くのドキュメントの中で、クライアントが製品の機能や技術だけでなく、その用語で「迷子にならない」ことが重要です。 用語は、バージョンからバージョン、製品から製品に継承される必要があります。 私の部署だけでなく、共通の用語の必要性が生じました。 地域事務所の従業員は、用語集の共有を繰り返しリクエストし、広告やマーケティングの記事を書いたり、言語や市場に応じて変更を加えることができます。 世界中で、LKのように広大な市場をカバーする大企業では、用語管理はローカリゼーションの全方向であり、用語の標準化だけを目的とはしていません。 用語集は、翻訳コストを大幅に節約する機会を提供します。また、代理店の入力要件、罰則などにもなります。つまり、用語集は、顧客と請負業者の両方からのリスクを最小限に抑える標準的な方法です。 ローカライズ言語の数が多いため、用語の体系化の分野を無視することは不可能です。



-どのような手順が既に実行されていますか?



-現在、企業用語集の作成に取り組んでいます。 これまでのところ、これは翻訳とその他の多くの基準を備えた用語のセットですが、後でそれぞれについて小さな辞書記事を書く予定です。 グローバルな考え方は、私たちの部署の専門家だけでなく、研究所の従業員もこの用語集を使用できるということです。



-つまり、用語集には使用が推奨される用語がいくつか含まれていますか?



-だけではありません。 用語集には、使用できない用語も含まれています。 実際、「間違った」という用語の使用には、評判だけでなく法的リスクも伴います。 たとえば、ソフトウェアに関して過酷な判断を下すことはありませんが、同時に、攻撃者がこのプログラムを使用してコンピューターに損害を与える可能性があることをユーザーに警告します。



用語集は、禁止されているすべての条件を記録するソースです。 さらに、どの用語をそれらに置き換える必要があるかを示し、リリースを準備するすべての製品の説明に禁止用語がないことを確認します。



-そして、あなたの部署は仕事をするために製品開発のどの段階でつながりますか?



-ほぼ最初から、製品プロトタイピングの段階でさえ、システム要件が書かれているとき、インターフェースのレイアウトが準備されており、販売される地域と調整する必要があります。 そのため、インターフェイスが描かれたばかりで、いわば写真に存在するときにローカライズを開始します。



-テクニカルライターまたはローカライザーをテーマに含めるべきか、ワークスペースの詳細を理解しますか?



- ライターは、情報を収集し、あらゆるユーザーが理解しやすい方法で情報を送信する専門家です。 彼が技術者または超言語学者である必要はありません。 まず第一に、彼は分析的な考え方を持つ非常に優れたインタビュアーでなければなりません。 もちろん、技術的背景の存在は歓迎され、IT業界での経験を持つ従業員に興味があります。 それを十分に長く取得しますが、訓練を受ける必要がある人々を連れて行く機会が常にあるとは限りません。



「ドライ」言語、匿名化された構造、受動的な音声など、ゲスト形式で書く必要がある明確な要件がある公共部門で働いている作家を支持しません。このスタイルのプレゼンテーション、シンプルでアクセス可能な言語の商業テキストを同時に「破る」ことは困難ですスタイリストのように時間をかけて、最初はローカライズ言語で処理することなく翻訳の準備ができています。

ローカライザーは、おそらく、言語学者と技術者の両方の経験を組み合わせたユニークな専門家です。 ローカリゼーションは翻訳だけではありません。製品を特定の地域の特性に適応させるプロセスです。 多くの場合、ローカライザーは言語を熟知している場合、翻訳者としても機能します。 ただし、エンジニアの作業時間の大部分は、ソーステキストを使用した技術的な操作で占められており、翻訳量を80%以上削減できる場合があります。 ローカライザーは、ローカライズ言語の特性を考慮して、製品を適応させるために、グラフィカルインターフェイスを実装するためのテクノロジーを理解する必要があります。 そうしないと、製品が設計されている対象オーディエンスに受け入れられないため、購入する可能性が低くなります。



-そして、あなたの翻訳者に対するあなたの要件は何ですか? どのような経験が必要ですか? あなたはいくつの言語を知っていますか?



-英語が必要です。 メディアレベルでのローカライズ言語の知識は必須です! 他の言語の知識は非常に望ましいです。 私たちは製品を33の言語にローカライズすると既に述べました。 そして、毎年その数は増加しています。



スペシャリストがITマテリアルの翻訳経験を持っていることが重要です。 たとえば、医学文献のみを翻訳した専門家のサービスは使用しません。 「オブジェクトを治す」のようなフレーズを翻訳する方法を考えるのは怖いです。

-誰もドキュメントを読んでいないという意見があります。 これについてどう思いますか?



- はい、ロシアでは、その精神性で、そのような文化はまだありません。 これは、ソビエト時代のわが国の付随文書のほとんどが科学記事のスタイルで書かれていて、そこから何かを理解することは非常に難しかったという事実によるものだと思います。



他の国では、文書や証明書をサポートする態度がまったく異なります。 製品を購入する前に、将来のユーザーは、独立した技術テストに加えて、ドキュメントを参照してください。 私たちの仕事は、ユーザーが話す言語や技術的背景に関係なく、潜在的な顧客にアクセス可能な形式で製品情報を提供することです。 ドキュメントに慣れる段階で、製品の正しい印象を作成することが重要です。

ここロシアでドキュメントを作成する場合、まず第一に、世界中のユーザーのためにドキュメントを作成することを覚えておく必要があり、「読むな」という原則に基づいてテキストを書くことは不可能です。



-LCは、非常に多くの市場に存在する国内企業の唯一のものです。 ドキュメントとローカリゼーション部門はロシアで最も強力であると考えられます。



-長年にわたって多くの経験を蓄積してきましたが、今日では、実際には、製品のローカリゼーションに関して国内で最高の企業です。 ドキュメンテーションとローカリゼーションの分野で最先端のテクノロジーを使用しています。 しかし、客観的な評価は、ご存じのように、外部評価です。 かつて、テーマフォーラムの1つでユーザードキュメントに関する質問が議論され、フォーラムの参加者の1人が次のコメントを残しました。「LCのライターやローカライザーにこの質問をしたら、彼らはとてもクールで、おそらく答えを見つけたでしょう



今日、私たちはしばしば国内外でさまざまな会議に招待され、経験を共有するように求められます。 ヨーロッパとアメリカでは、ロシアとは異なり、テクニカルライターやローカライザーは大学で教鞭をとる職業ですが、私たちの学科は本当にナンセンスです。 多くの人は、特殊な高等教育を受けずに、非常に多くの言語でローカライズプロセスをデバッグする方法に興味を持っています。 国際市場への参入を計画しているロシア企業も相談のために私たちのところに来ます。 これはすべて、ロシアでは私の従業員がすでに文書化およびローカリゼーションの分野の専門家として認められていることを裏付けています。 そして、私は部長として、彼らをとても誇りに思っています!



All Articles