私の心から話させてください

2010年夏-TeamLabは、英語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、ロシア語の5つの言語で利用できます。 2011年秋-イタリア語、ラトビア語、ギリシャ語、トルコ語、および部分的にポルトガル語が追加された10の言語に既に対応。 TeamLabは間もなくポーランド語、中国語、チェコ語で「話す」ことができ、ポルトガル語の2つのバージョンを完全に「学ぶ」ことができます。少し遅れて、ウクライナ語、スウェーデン語、韓国語、さらにはインドネシア語で「聞く」ことを望みます。 この記事では、言語スチールがどのように緩和されるかについて、開発者だけでなくテクニカルライター部門の専門家の口からも学びます。



歴史のビット



TeamLabをプロジェクトに関係するテクニカルライターに初めて翻訳したのはとても面倒でした。 この作業は、変更されたオープンソースソリューションであるResource Blender .NETを使用して実行されました。 すべてのプロジェクトを再構築し、すべてのインフラストラクチャをテストサーバーに展開する必要があるため、翻訳者は作業の結果をすぐに見ることができませんでした。 さらに、ある時点で、さまざまな言語の約500個のresxファイルが蓄積され、それらをいじる力はなくなりました。 このような多くの不便さのために、この決定は放棄され、独自のシステムの作成に取り組まなければなりませんでした。



TeamLabオンライン翻訳システムの開発者への一言



TeamLabオンライン翻訳(TOT)システムは、フロントエンドサイト-翻訳者用のAJAXインターフェイスを備えたASP.NET MVC2アプリケーションと、DBResourceManager-System.Reflectionを介してオリジナルを置き換える自己記述.NETリソースマネージャーで構成されています。 データは、翻訳者用と本番用の2つのデータベースに保存されます。



TOTの機能は、



翻訳者にとっての機会:

-翻訳の運用プレビュー。

-必要なリソースキーのクイック検索。

-自動翻訳:組み込みのGoogle翻訳者およびシステムの他のユーザーのオプション。

-デフォルト言語(この場合は英語)にコメントを追加します。







管理者向けの機能:

-ユーザーアカウントの管理と新しい言語の追加。

-翻訳者が特定のモジュールで作業するためのアクセス権の制限。

-言語/モジュール/プロジェクトの翻訳に関する統計をパーセンテージで表示します。

-必要に応じて、一部のモジュールまたはプロジェクト(たとえば、現時点では翻訳する必要がないもの)を無効にします。







TeamLabテクニカルライターへの一言



統計によると、38人の翻訳者がTeamLabと協力してきました。 これらは、私たちのテクニカルライターであり、もちろん、6か月以上にわたって協力してくれている世界中のボランティアです。 潜在的な翻訳者から毎週メールが届きます。 一部は一度だけシステムに入り、他の人は1日に数単語をゆっくりと、しかし確実に翻訳してから消え、最後まで永続的なものだけが残ります。 仕事量を恐れない人。



小さな例:翻訳者の1人が数日ですべてを行うことを約束し、数週間後には認めました。 正直に言うと、本当に大変です...」。 その結果、翻訳に1か月以上かかりました。 私たちのウェブサイトで最も永続的なものについて読むことができます。



そして、私たち自身、そして世界中のアシスタントにとって、翻訳プロセスは社内開発であるTOTシステムでなければ、それほど便利ではありません。



私たちの意見では、システムの主な利点



オンライン翻訳



.xml、.sil、または.resxファイルを翻訳するときのように、追加のソフトウェアをインストールする必要がなくなりました。 システムアドレスをアドレスバーに入力するだけで、作業を開始できます。



効率性



単語を翻訳し、ポータルリンクをクリックして、対応するポータルページを開き、変更を確認します。 待つ必要はありません。 翻訳はリアルタイムで更新されます。



使いやすい



キーを1回クリックするだけでキーからキーに移動し、翻訳して保存します。 不要な動きはありません。 余分なボタンはありません。 使用できるのは[ 保存]のみです。



助手



ヘルパーが必要ですか? Googleの翻訳者、システムの他のユーザーの翻訳、フィルター、検索は、翻訳プロセスを大幅に促進し、高速化します。



海外翻訳者への一言



チームラボのオンライン翻訳システムはクールです! ResxEditorでプロジェクトの一部を簡単な中国語に翻訳しましたが、resxファイルのディレクトリを見つけるのは複雑です。 したがって、チームラボを翻訳する最良の方法は、オンライン翻訳システムです。 ジェイソン・チャン(中国語)



Googleの翻訳提案の使用は素晴らしいです! ジップ・ジョンカー(オランダ)



翻訳ツールは素晴らしいので、翻訳を始めました。すべてのプロジェクトでこれが大好きです。



...完全に機能します...



翻訳ツールは素晴らしく、翻訳はとても簡単です...TomášKapler(チェコ語)



脅威の代わりに



英語では、 自分のドッグフード食べるというコンセプトがあります 。つまり、会社は独自の製品を使用しています。 このアプローチの目標は明確です。消費者に製品が本当に価値があるという自信を植え付けることです。私たちもそれを使用しているため、すべての可能性のあるバグと不便を詳細にテストします。 批評家は、ドッグフーディングには欠点があると考えています。製品開発者は彼らにとって便利なことを行うことができますが、これは必ずしも幅広いユーザーにとって便利であるとは限りません。 通常のユーザーが知っているように、 TeamLabチームも独自のサービスを軽視せず、積極的に使用していますが、使いやすさを恐れることはできません。プログラマーがプロジェクトに取り組んでいるだけでなく、他の職業や人道主義を含む他の考え方の代表者もいます。 TOTシステムは、国内消費向けの製品でさえ開発者が見たような方法で作られていないという事実の一例ですが、ユーザーの利便性、この場合は開発者の意見が開発のすべての段階で考慮されている翻訳者やテクニカルライターに完全に焦点を当てています。



All Articles