クラウドソーシングの実際:ハリー・ポッターの第7巻を2日間で翻訳

レーダー・オライリー

ハリー・ポッターの7冊目の本の最初の翻訳がどのように登場したかについての物語を語ります。



約200人のボランティアが[QQ経由で]私に連絡しました。 私たちはこれらの人々をテストで導きました。 テスト材料は、外国のウェブサイトのハリー・ポッターに関する英語の記事からの段落でした。 これらの段落自体は小説の一部ではありませんでした。 次に、翻訳の品質をチェックしました。



私たちは2つの波で人々を募集しましたが、そのうち約60人が選ばれました。 ボリュームが分割された後、作業計画を作成しました。 各グループは4〜5人で構成されていました。 最終結果を得るために、各章は翻訳、編集、校正、最終検証の段階を経て、翻訳されたテキストの品質を確保する必要がありました。




歴史の全体的な楽しみは、この背景に対して、「あらゆるものの普遍的な同等物」、すなわち お金では、痛みに青白く見えます。 古いメディアは収益化について議論しており、群衆を信じていませんが、「これらのブログ、フォーラム、アリの人々は商業ジャーナリズムの成功を繰り返すことはできません。平均レベルは低く、つまり、遺体安置所にとっては」単独で、彼らは非常に賢く大胆不敵であり、意図した目的のために熱意を使用します-彼らは最高を選択し、その非常に平均的なレベルをフィルタリングおよび増加する方法を見つけ、予想される「質量」の代わりにニッチ現象を作り出します。



1冊の本に取り組んでいる60人のチームは、どの出版社にとってもナンセンスです。 高価すぎて、考えるのも怖い。 そして、どの専門家コミュニティにとっても、仕事を愛している60人の人々がいて、新聞が書いているプロジェクトに参加する機会さえあります。したがって、この観点からは、60人は非常に少数です。



Web 2.0の本当の仕事は、人々に恋をすることです。 スキルとして、製品として、そして一定の材料としての熱意を養うために 、これは古いメディアが新しいメディアから学ぼうとしていることです。 なんとなくくだらないことが判明した。







* * *



チームワークに優れたのは中国人の翻訳者だけではありません。 ロシアのグループPotter's Armyは、 Aktsiyaが報告するように、同様の日曜日を整理し、最終的に、本をポルトガル語に翻訳したのは中国人ではなくブラジル人であるという話でITAR-TASSへのリンクを追加しました。



14歳の少女が率いる200人のインターネットユーザーが、公式出版の3日後に小説をポルトガル語に翻訳しました。 ITAR-TASSのレポートによると、昨日、このストーリーはすでに「Three Brooms」というポータルでインターネットに投稿されていました(ただし、最後の38章はありません)。




情報化時代は始まったばかりです。



All Articles