Google翻訳とマジックポイント

かつて、そのシンプルさと機能性のために、私はいつものようにtranslate.google.comサービスが本当に好きでした。 多くの場合、何かを前後に翻訳する必要があり、フレーズの構成に関する外部の「マインド」の意見は非常に興味深いものです。 さて、訓練されていない言語はもちろんのこと、理解できない言葉が出くわすこともあります。



そして今、少し前に、興味深い秘密が私に明らかにされました!



例を挙げましょう。



Microsoft has a majority market share. => Microsoft .





Microsoft has a majority market share => Microsoft







何が見えますか? 文の終わりのポイントは、文字通り逆さまに、翻訳された文の意味を根本的に変えます。 特定のフレーズの内容を省略する(これはUbuntuのバグNo. 1の有名なタイトルです)これは、翻訳者に提供するほとんどのフレーズに当てはまります。 私の観察結果によると、最後のマジックポイントは翻訳の意味に大きく影響し、完成したフレーズの翻訳をより正確にするようです。



したがって、文の最後にドットを置くことを忘れずに、すべてのオプションを試してください。



All Articles