हाई टेक्नोलॉजी कितनी मानवीय है?

रूस में सभी कार्यक्रम के लिए यूनेस्को की सूचना के इलेक्ट्रॉनिक पुस्तकालय में मुफ्त पहुंच के लिए एक दिलचस्प पुस्तक उपलब्ध है। यह एक लोकप्रिय विज्ञान कार्य है, जिसका नैतिक नैतिक परिणाम उभरती हुई प्रौद्योगिकी ( पीडीएफ, अंग्रेजी ) है। अमेरिकी वैज्ञानिकों ने उनकी कुछ नवीनतम तकनीकों, जैसे डिजिटल व्यक्तित्व, रेडियो आवृत्ति (आरएफआईडी) और बायोमेट्रिक पहचान, अंतरिक्ष-निर्भर सेवाओं (एलबीएस) के समाज पर प्रभाव का विश्लेषण करने की कोशिश की है।



ये और अन्य प्रौद्योगिकियां मूल रूप से व्यक्तिगत जीवन, अन्य मौलिक मानवाधिकारों और सामाजिक मूल्यों की अदृश्यता की मानवीय धारणाओं को बदल देती हैं। तदनुसार, भविष्य के समाज को नई वास्तविकताओं के अनुकूल होने और अपने अस्तित्व की नींव को बदलने के लिए मजबूर किया जाएगा। इसके क्या परिणाम हो सकते हैं?



इस पुस्तक का हाल ही में रूसी में अनुवाद किया गया है, और रूस में यूनेस्को सूचना के लिए सभी कार्यक्रम के विशेषज्ञ अनुवाद से बेहद असंतुष्ट हैं। उन्होंने एक अप्रिय समीक्षा प्रकाशित की, जिसमें तकनीकी शब्दों के गलत अनुवाद के विशिष्ट उदाहरणों का हवाला दिया गया और सिफारिश की गई कि साइबरपंक के सभी प्रशंसकों ने मूल पुस्तक को पढ़ा।



प्रेस विज्ञप्ति से उद्धरण।

सितंबर 2007 में, मास्को स्थित पब्लिशिंग हाउस ह्यूमन राइट्स, फ़ेडरल एजेंसी फ़ॉर कल्चर एंड सिनेमैटोग्राफ़ी के वित्तीय समर्थन के साथ, रूसी अनुवाद में एक किताब प्रकाशित की, जिसका शीर्षक है एथिकल एस्पेक्ट्स ऑफ़ न्यू टेक्नोलॉजीज। समीक्षा करें ”।

जैसा कि रूसी संस्करण की प्रस्तावना में कहा गया है, अनुवाद के सर्जक उम्मीद करते हैं कि, उनके काम के लिए धन्यवाद, "इस क्षेत्र में यूनेस्को के विचारों को बढ़ावा देने से सूचना और संचार प्रौद्योगिकियों के उपयोग के नैतिक परिणामों की एक विस्तृत चर्चा और गहरी समझ में मदद मिलेगी जो प्रौद्योगिकियों के विकास और कार्यान्वयन पर निर्णय लेने में मदद करेंगे। सूचना समाज के विकास के लिए रणनीति का कार्यान्वयन और रूस और सीआईएस देशों में इस क्षेत्र में उचित नीतियों को विकसित करता है। ”



काश, इन आशाओं में से एक भी सच होने के लिए किस्मत में नहीं है। बहुत प्रतिष्ठित संगठनों सहित न तो पांच प्रकाशकों, न रूसी संस्करण के तीन संपादकों, और न ही एक प्रूफरीडर या तकनीकी संपादक ने अनुवाद की गुणवत्ता पर ध्यान दिया, जिसने लेखक के पाठ को बार-बार विकृत किया और गलत व्याख्या की, जो पाठक की नवीनतम तकनीकों में अनुभवहीन था।



उदाहरण के लिए, वाक्य "मेष नेटवर्किंग मौजूदा संचार अवसंरचना के बिना क्षेत्रों में नेटवर्क के निर्माण की सुविधा प्रदान करता है" , जिसका सार यह है कि जाल टोपोलॉजी वाले नेटवर्क (उदाहरण के लिए, सेलुलर नेटवर्क) को "खुले क्षेत्र में", अनुवाद में तैनात किया जा सकता है। के रूप में "एक जाल संरचना के साथ नेटवर्क - दुनिया के विभिन्न हिस्सों में नेटवर्क जो संचार बुनियादी ढांचे की उपस्थिति की आवश्यकता नहीं है"



"दुनिया के अलग-अलग क्षेत्र" कहां से आए और इस वाक्य का अनुवाद शब्दशः क्यों नहीं किया गया, यानी "नेट टोपोलॉजी वाले नेटवर्क उन जगहों पर नेटवर्क को तैनात करना आसान बनाते हैं, जहां कोई संचार बुनियादी ढांचा नहीं है" , एक रहस्य बना हुआ है।



एक अन्य पैगाम, "यह नई मेटाडेटा भाषा कभी-कभी बढ़ते एक्सचेंजों के एक साइबरस्पेस में पूर्वानुमानशीलता प्रदान करती है, जिसमें मेटाडेटा की शब्दावली इंटरनेट के मानव उपयोग के लिए अधिक सटीक उधार देती है या यहां तक ​​कि कंप्यूटर को सीधे सामग्री का उपयोग और विश्लेषण करने की अनुमति देती है," इसमें अनुवाद किया गया है। नई मेटाडेटा भाषा हमें साइबरस्पेस में सूचना विनिमय की मात्रा में लगातार वृद्धि की भविष्यवाणी करने की अनुमति देती है। उसी समय, मेटाडेटा का लेक्सिकॉन व्यक्ति के काम को इंटरनेट पर अधिक सटीक और कुशल बना देगा, या यहां तक ​​कि कंप्यूटर को सामग्री तक सीधे पहुंच प्राप्त करने और उसका विश्लेषण करने की अनुमति भी दे सकता है



मेटाडेटा भाषा हमें "मेटाडेटा के लेक्सिकॉन" के बारे में भविष्यवाणियां करने की अनुमति कैसे देती है, मेटाडेटा के प्रकट होने से पहले सामग्री की किस तरह की कंप्यूटर पहुंच संभव थी, अगर प्रत्यक्ष वक्र नहीं है, या क्या?



इस उदाहरण में सभी त्रुटियों को पार्स करने से बहुत अधिक स्थान प्राप्त होगा, बस सही अनुवाद विकल्प लाएं - अंतर महसूस करें: "यह नई मेटाडेटा भाषा साइबरस्पेस में भविष्यवाणी पेश करने का वादा करती है, जिसमें सूचना का आदान-प्रदान लगातार बढ़ रहा है। मेटाडेटा भाषा इंटरनेट के मानव उपयोग के परिणामों को अधिक सटीकता प्रदान करती है, और यहां तक ​​कि कंप्यूटरों को स्वयं सामग्री का उपयोग और विश्लेषण करने की अनुमति देती है



पुस्तक के अंतिम खंड का शीर्षक, "एनेक्स: ए डेमोक्रेटिक इन्फॉर्मेशन सोसाइटी" है , जो रूसी अनुवाद में " अपेंडिक्स ए : डेमोक्रेटिक इंफॉर्मेशन सोसाइटी" की तरह लगता है, को संपादकीय समूह के "काम" के सबसे हड़ताली उदाहरण के रूप में उल्लेख किया जाना चाहिए। रूसी संस्करण के तीन संपादकों में से कोई भी, जिनके नाम गर्व से कवर पेज पर दिखाई देते हैं, ने ध्यान नहीं दिया कि इस मामले में "ए" एक लेख है, एक आवेदन संख्या नहीं है।



अनुवाद पृष्ठ का प्रत्येक उदाहरण मूल भाषा और पुस्तक के विषय के मानदंडों की अनदेखी के समान उदाहरणों से भरा है। इसलिए, साथी (शोध छात्रवृत्ति के संदर्भ में), अनुवादक और संपादकों के अनुसार, "कर्मचारी", सहायक (सहायक) - "डिप्टी", स्थान आधारित सेवाएं (स्थानिक रूप से निर्भर सेवाएं) - "स्थान प्रौद्योगिकी के आधार पर सेवाएं" ", आवश्यकतानुसार उपयोग करने के लिए (आवश्यकतानुसार पहुंच के लिए) -" आवश्यक स्तर प्रदान करने के लिए ", आदि।



परिणामस्वरूप, बजटीय कोषों पर अनुवादित और प्रकाशित पुस्तक का रूसी संस्करण, जो करदाताओं के पैसे पर है, मूल संस्करण का केवल "मोटे तौर पर सही" अनुवाद है। यह इस अर्थ में सही है कि इसमें लगभग हर एक शब्द का सही-सही अनुवाद किया गया है, लेकिन कुल मिलाकर पूरा पाठ पूरी तरह से बकवास है, दोनों ने विकासशील प्रौद्योगिकियों के सार के विचार को विकृत कर दिया है और संभावित खतरे हैं कि वे समग्र रूप से व्यक्तियों और समाज के लिए मुद्रा रखते हैं।



इस तरह के "कार्यों" से परिचित होने के बाद, यह यूनेस्को को मानक खंड के लिए सलाह देने के लिए बना हुआ है "लेखकों की राय जरूरी नहीं है कि यूनेस्को की राय के साथ मेल खाता है" यह भी जोड़ें "अनुवाद और अनुवाद संपादकों के काम के लिए यूनेस्को जिम्मेदार नहीं है", और रूसी पाठकों के लिए मूल भाषा में पुस्तक पढ़ने के लिए ( पीडीएफ) , अंग्रेजी ), या तब तक प्रतीक्षा करें जब तक कोई व्यक्ति एक पेशेवर प्रदर्शन नहीं करता है, इस अद्भुत काम का अनुमानित अनुवाद नहीं है।



All Articles